Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, те силихем-терьеры мне не понравились, — сказал мистер Тидсон. — Знаете, на самом деле мне нужен сторожевой пес.
— А мне не понравилась цена! — добавила мисс Кармоди.
Мистер Тидсон поспешно продолжил свои пояснения:
— Поэтому мы поехали в Оливерс-Бэттери, так как я помнил, что в автобусе кто-то говорил, что там, в одном из новых домов, продаются щенки. Это были щенки золотистого ретривера, очень красивые, но мне приглянулся вот этот малыш! Он отпрыск дворовой собаки, и как только я его увидел, то сказал Присси: «Вот этот барбос для меня!» Я так сказал, Присси?
— Да, так.
— И за пять шиллингов, включая ошейник и поводок, он стал моим, — торжествующе провозгласил мистер Тидсон. — Я, разумеется, куплю ему новый ошейник и поводок. А сейчас посмотрю конуру, в которой можно будет оставить его на ночь.
— С такой собакой ты никогда не сможешь ходить на рыбалку! — заметила Крит, разглядывая животное с презрением и долей неприязни.
— Рыбу он не распугает, — ответил мистер Тидсон. — Некоторые собаки выучиваются приносить рыбу[59].
Он взял пса под мышку и нажал на кнопку звонка.
— Томас, — сказал он, когда старик появился в дверях, — надо бы поместить в конуру… как мы его назовем? — спросил он, поворачиваясь к миссис Брэдли.
— Родовитый Келвин Гров, — немедленно отозвалась та. Мистер Тидсон прикусил нижнюю губу, как маленький мальчик, который знает, что его дразнят, но не понимает смысла шутки. — Это из песни, — добродушно пояснила миссис Брэдли. — «Перепрыгнем этот ров», помните?
Томас весело хихикнул, забрал пса у мистера Тидсона и с необычной сердечностью сказал:
— Я сам поговорю с Генри и сообщу вам номер конуры.
— Нет, нет. — Мистер Тидсон взял собаку. — Нет, спасибо, Томас. Я сам поговорю с Генри. Идем, Келвин.
И он вынес собаку через дверь застекленной террасы в сад и двинулся по узкой дорожке рядом с бомбоубежищем, которая кружным путем вела на задний двор.
Миссис Брэдли позвонила Конни из небольшой гостиницы, в которой жил Гэвин, сообщила о собаке мистера Тидсона и добавила, что мисс Кармоди, кажется, немного успокоилась. Волновавшаяся за тетку Конни очень вежливо ответила, что с нетерпением ждет начала своей работы, и рассказала, что наняла лошадь в Льюисе и хорошо покаталась по меловым холмам.
— Похоже, недостатка в деньгах она не испытывает, — заметила Лора. — Послушайте, не нравится мне эта тидсоновская дворняжка. Мерзкое, кусачее, брехливое маленькое чудовище.
Миссис Брэдли выразила свою озабоченность и пригласила Лору прогуляться до автостанции, чтобы успеть на автобус до Оливерс-Бэттери.
— Только не говорите мне, что вы собираетесь исследовать родословную тидсоновской собаки, — улыбнулась Лора.
— Нет, нет, дитя. Ничего, кроме прогулки. Там хороший воздух, а мне хочется осмотреть один курган.
Поездка до Оливерс-Бэттери была не долгой, а прогулка от автобусной остановки оправдала обещание миссис Брэдли — воздух был свежий и приятный, а ходьба, пусть и по неровной дороге, полезной. Лора выкурила пару сигарет, пока миссис Брэдли рыскала на склоне, который в равной степени мог быть природной случайностью, проходом в неолитические залежи кремния, погребальной камерой в плохо раскопанном круглом кургане или частично выработанной современной меловой ямой. В «Домус» они вернулись удовлетворенные, приятно усталые и очень голодные.
Прошли выходные, и мистер Тидсон с большим удовольствием послушал в соборе Баха и почти всю середину дня субботы просидел у пруда, наблюдая за нимфами. И только после ужина в воскресенье вечером, пожелав выгулять собаку, он обнаружил, что Келвин пропал.
Допрошенный с пристрастием Генри — который отвечал в гостинице за ножи, обувь и собачьи будки — признался, что пес вывернулся из ошейника. В это время он, Генри, заканчивал сервировать чай в салоне — так как принадлежавший к пресвитерианам Томас не работал по воскресеньям после двух часов, — и после этого он пса не слышал и не видел его. Случайно поблизости оказался инспектор, и Генри разрешил ему забрать ошейник.
— Не говорите об этом мистеру Тидсону! Он подумает худшее! — попросила юношу миссис Брэдли, но не объяснила, что имеет в виду.
Оповестив о своей потере всех проявлявших интерес и выслушав советы от тех гостей, которым было все равно, потерялась его собака или нет (удивительно большое число), мистер Тидсон оставил поиски и сообщил о пропаже в полицию — скучному дежурному сержанту, который все уже об этом знал.
Прошло уже некоторое время, но собака не вернулась, и мистер Тидсон продолжал волноваться из-за нее и ежедневно искать наяду. Мисс Кармоди, посовещавшись для проформы с Крит и в интересах дела с миссис Брэдли по предпочтению, вновь объявила о намерении покинуть Уинчестер.
— Жаль, что семестр у Артура начинается позже, — сказала она, — но, боюсь, мы действительно должны ехать.
Подавленный после потери пса, мистер Тидсон не стал возражать. Был вызван автомобиль, и они отправились в Лондон.
Миссис Брэдли и Лора наблюдали за их отъездом. Миссис Брэдли, в которой интерес боролся с изумлением, заметила, что они, похоже, не взяли никакого багажа. Она вызвала свою машину и поехала в Льюис проведать Конни. Лорино умозаключение, что Конни в деньгах не нуждается, не ускользнуло от внимания миссис Брэдли, но нуждалась Конни в средствах или нет, миссис Брэдли уже взяла на себя ответственность за оплату гостиничных счетов Конни, и это давало ей предлог навестить девушку и выяснить, чем она занимается. Работу, о которой говорила Конни, миссис Брэдли с самого начала считала чистейшим вымыслом.
После отъезда миссис Брэдли в Льюис Лора отыскала подруг и изложила им план кампании. Берег, отметила она, свободен от Тидсонов, и терять времени не следует.
— Однако послушай, юная Элис, — с сочувствием заметила Лора, — стоит ли тебе этим заниматься, если ты с бо́льшим удовольствием находилась бы в другом месте. Мне кажется, уже немножко слишком ожидать, что ты отложишь свой отпуск. Если предпочитаешь, поезжай на пустоши и в горы. Мы со старушкой К. справимся, не так ли, К.? И я знаю, что миссис Крок возражать не будет. Она и не ждала, что ты останешься.
— Благодарю, — спокойно парировала Элис. — Прибереги свою жалость для себя, Ищейка, и не покушайся на мои развлечения. Не надо думать, что ты избавишься от меня и в одиночку получишь все удовольствие от охоты на мистера Тидсона. Если ты так думаешь, то подумай еще разок! Один раз он меня перехитрил, но во второй раз это ему не удастся!
— Но мы не охотимся на Тидсона! Мы охотимся на нимфу, голубушка. Разницу улавливаешь?
— В нимфу я не верю и не сомневаюсь, что мистер Тидсон что-то знает о том бедном мальчике, — твердо заявила Элис.