Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затворив дверь, Джоджо направился прямо к ближайшему стулу перед письменным столом. Сев, он достал из кармана рубашки одну из сигарет Раса.
— Я не приглашал вас сесть, — отчеканил тип с уродливыми ногтями.
Закинув ногу на ногу, Джоджо закурил.
— Если я у вас над душой торчать буду, вам это больше понравится?
— Скажите мне, мистер Уокер, — сказал мужчина, стряхивая пепел с сигары, но не поднося ее ко рту. — Чем вы зарабатываете на жизнь?
— А вы разве не знаете?
— Удивите меня.
— Я смотрящий по отелю.
— В смысле, детектив?
Джоджо кивнул.
— Гостиничный.
— Совершенно верно.
— И что у вас за отель?
Джоджо нахмурился, недоумевая, к чему тип клонит.
— «Литчфилд-Вэлли», — назвал он.
— Ах да — прямо по улице, не так ли?
— Все так.
— Там остановились кое-какие мои люди.
— Именно.
— Слышал, вчера вечером там произошел очень скверный инцидент.
— Скверный — не то слово, — согласился Джоджо. — Но я смотрю, вы новым доктором уже разжились.
— О, конечно. Наш Джейк был вашим коллегой, не так ли?
— Он работал в том же отеле, если вы это имеете в виду.
— Но теперь нет.
— Думаю, что нет. К чему все это, мистер… Дэвис, не так ли?
Худой мужчина с плохими ногтями улыбнулся:
— Вы, я смотрю, не очень терпеливый человек, мистер Уокер.
— Жизнь коротка, да и работа стои́т.
— Именно об этом я и толкую — разве не понимаете?
Джоджо глубоко затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым.
— Не могу сказать, что понимаю, мистер Дэвис.
— Ваша работа в отеле — ваше личное дело. Ваша… ну, я не знаю точное определение термина «юрисдикция», но за неимением лучшего слова…
— А, теперь понял. Хотите сказать, чтобы я перестал играть в полицейского и знал свое место, не так ли?
— Я бы обошелся меньшим количеством слов — но где-то так, да.
— Хм-м-м, — протянул Джоджо. Он молча курил целую минуту, не сводя с Дэвиса глаз. Если играть в гляделки, то нужно вытянуть хотя бы вничью. В этой игре Джоджо мало того, что поднаторел, еще и редко проигрывал.
— Значит, мы пришли к согласию? — спросил Дэвис через некоторое время.
— К согласию относительно чего?
— Ну, скажем так, кесарю — кесарево, верно?
— Будь обстоятельства немножко другими, я бы согласился, Дэвис, — сказал Джоджо и подался вперед, давя в пепельнице Дэвиса свою сигарету. — Дело в том, что я до сих пор выясняю, что случилось с гостем в моем отеле, который, как вы сами говорите, под моей юрисдикцией. Мне нужно знать, что остальные гости в безопасности, а я не могу им этого гарантировать, если не знаю наверняка, как так вышло с тем бедолагой.
— Полагаю, могу заявить ответственно — гости в полной безопасности.
— Так ли это?
— Даю вам честное слово.
— Знаете, с вашим «честным словом» я могу сходить в сортир и подтереться, мистер Дэвис.
Худой мужчина с плохими ногтями нахмурился.
— Вот вам факты, — продолжал Джоджо. — Ваша труппа приезжает в город. Все, кроме одного человека, — вас, мистер Дэвис, останавливаются в моем отеле. Один член помянутой труппы умирает у себя в номере при подозрительнейших обстоятельствах. Что делает шериф? Проводит со своими людьми расследование, конечно же. Опрашивает всех, знающих жертву. И как-то так получилось, что Зазывалу Дэвиса никак не сыскать, и показаний его не услышать. Смотрящий по отелю — то есть я — находит мистера Дэвиса и понимает, что тот подозрительно наплевательски относится к делу.
— К чему вы клоните?
— Есть еще некий Рассел Кевинью, владелец кинотеатра «Дворец», в чьем кабинете мы почему-то сейчас сидим…
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы сразу перешли к делу, — пожаловался Дэвис.
— Вы, я смотрю, не очень терпеливый человек, мистер Дэвис, — отчеканил Джоджо с улыбкой, думая: ага, выкуси. Умойся своей же струйкой.
Худой мужчина неспешно подался, будто сквозь воду, и растянул пересохшие губы в неприглядном оскале.
— Один-ноль в вашу пользу, мистер Уокер. Признаю. Продолжайте, пожалуйста.
— Вот и славненько. — Джоджо кивнул, радуясь маленькой победе. — Продолжим. Вы что-нибудь знаете о куклах, мистер Дэвис?
— О куклах, — он повторил без вопросительной интонации.
— Ну да, знаете, что такое кукла?
— Естественно, знаю. Вот только не понимаю, какое отношение куклы имеют ко мне.
— Может, и никакого. Но я тут подумал… Позвольте мне рассказать вам одну чудну́ю историю.
Дэвис, театрально вздохнув, откинулся на спинку кресла Раса; стон кресла, казалось, послужил эхом стона самого Дэвиса.
— Вчера поздно вечером Питер Чаппел был в своей комнате — в номере 214, если быть точным, — на пару с молодой леди. Примерно в это же время миссис Теодора Кевинью была дома и обнаружила необычный предмет в кармане пальто своего мужа. Сей предмет она описывает как своего рода грубо пошитую куклу, вроде куклы вуду. Вы ведь киношник, мистер Дэвис, когда-нибудь видели «Убийство королевы цирка»[22]?
— Нет.
— Зря, кино хорошее. В ней Адольф Менжу играет. В последнее время он совсем пропал с экранов… интересно, не труднее ли человеку в наши дни найти работу, если его зовут Адольф?
— Какое это имеет отношение к делу? — нетерпеливо процедил Дэвис.
— О, просто в том фильме как раз была кукла вуду, вот и все. Если б вы видели…
— Я знаю, что такое кукла вуду.
— Ну, я имею в виду ту куклу, которую миссис Кевинью нашла в кармане пальто своего мужа. Теперь я знаю, о чем вы думаете: в чем разница между обычной куклой и куклой вуду? Не такая большая на самом деле. Та штука была набита специями и костями, и когда эта чертова штука развалилась, то же самое случилось с Питом Чаппелом. Как вам такое, а, мистер Дэвис?
— Если честно, большего вздора в жизни не слышал.
— Согласен, звучит безумненько. Но так же и с убийством Чаппела — оно не было официально классифицировано как убийство, но ведь это оно. И еще милый парень по имени Джейк превратился в зомби, спутавшись с вашими людьми. Скажете, это все не в моей юрисдикции? Я отвечу — в моей, и еще в какой.