Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарю Вас за Вашу любезную записку, моя дорогая и хорошенькая кузина. Я с удовольствием приду к Вам завтра обедать. Я чувствую себя довольно хорошо; я излечился, ужасающе излечился. Я более не влюблен. Какое ужасное счастье!
Преданный Вам кузен
Генрих Гейне.
А что «излечение» относилось именно к его чувству к Жорж Санд, явствует из следующего неизданного письма Эммануэля Араго к Жорж Санд, без обозначения числа и года, но, очевидно, написанного во время бракоразводного процесса Дюдеванов:
...«Гюстав Папэ говорит мне, что он принужден поспешно уехать, чтобы дать показания в твоем процессе. (Папэ тебе все расскажет о твоих детях). Я же должен передать тебе тысячу приветов от Гейне, который вернулся в Париж,[183] и которого я встретил вчера столь же веселым, столь же толстым и более довольным, чем когда бы то ни было. Это славный малый, который очень тебя любит, и которого и я очень люблю. Целых два часа он говорил о своей кузине и о превосходных сочинениях своей милой кузины. По его уверениям, он радикально излечился от безумной страсти, которая его так жестоко мучила в прошлом году... Прощай, дорогая сестра.
Твой брат Э.».
В конце этого письма Эммануэль Араго сообщает о том, что просматривал по просьбе Жорж Санд корректуру «Симона» и ожидает последних, еще не вернувшихся от писательницы гранок, – что окончательно помогает определить время написания этого письма: «Симон», как известно, печатался в Revue des deux Mondes между 15 января и 15 февраля 1836 г.
Как Эммануэля Араго Жорж Санд всегда в глаза и за глаза называла со времени «процесса-монстра» «братом» или своим «добрым братом», а он ее «сестрой», так Гейне постоянно называл ее и устно и письменно «кузиной», а она его – «кузеном». Но, вероятно, это было изобретение Гейне, и долженствовало так же намекать на происхождение их обоих от Аполлона (следовательно, своего рода родство между ними), как и известные слова Гейне об одной общей родине его с Шопеном, Моцартом и Рафаэлем, – в только что нами упомянутых «Письмах к Левальду». Гейне во всех своих письмах всегда называет Жорж Санд «ma cousine» или «chère cousine», а на экземпляре своих «Путевых картин», поднесенном ей, даже написал: «A ma jolie et grande cousine Georges (sic!) Sand comme temoignage d’admiration – Henry Heine». Точно также и Жорж Санд пишет ему именно по поводу этих «Путевых картин»:
Господину Генриху Гейне
№ 46, улица Предместья Пуассоньер.
«Дорогой кузен! Вы обещали мне перевод нескольких ваших строчек о Потсдаме или о Сансуси. Настали минуты, когда они мне нужны. Позвольте мне подстрочно привести их, сославшись на вас; этой цитатой я хочу начать вторую серию приключений Консуэло, которая только что приехала ко двору Фридриха. Поторопитесь же и придите ко мне, так как я через несколько дней уезжаю.
Ваша кузина Ж. С.».
Это письмо относится к началу мая 1843 г., так как: во-первых, «Графиня Рудольштадт» (вторая часть «Консуэло») начала печататься 25 июня 1843 г.; во-вторых, в этом году Жорж Санд переехала в Ноган между 18 мая и 6 июня, как видно из напечатанной ее «Корреспонденции». Поэтому г. Евг. Вольф, впервые напечатавший это интересное письмо в маленькой брошюрке «Письма Генриха Гейне к Генриху Лаубе»,[184] ошибается, относя его к «границе 1842-го и 43-го годов». Г. Евг. Вольф, приведя вслед за этим письмом те саркастические строчки «Путевых картин», где говорится о Потсдаме, справедливо замечает, что их мы не находим в «Графине Рудольштадт».
Но надо полагать, что Гейне так или иначе все-таки исполнил просьбу Жорж Санд и дал ей желательные сведения если не о Потсдаме, то о Берлине, ибо в одной из записных ее книжек этих лет, наполненных разными именами собственными для действующих лиц будущих романов, выписками из всевозможных справочных и исторических изданий о разных исторических лицах, событиях или изречениях, – в одной из этих книжек, говорим мы, среди разных выписок для «Консуэло»: о Фридрихе II, богемских и вообще средневековых сектах, итальянских певцах и композиторах XVII и XVIII веков и т. д., мы встречаем несколько записей (без указания, откуда они взяты) о Потсдамской Кунсткамере, о хранителе ее, некоем Стоке (в романе он назван Stoss) и разные другие подробности, относящиеся к Берлину и Потсдаму.
Мы можем предположить, что ими снабдил Жорж Санд ее кузен, так как вот что мы читаем еще в одном маленьком неизданном письмеце Гейне, помеченном «Субботой» и написанном 13 мая 1843 г.:
К сему прилагается, моя хорошенькая кузина, перевод того места, которое Вы просите. Я не знаю, по-французски ли это. Я не знаю, возможно ли на языке Понсара сказать, что вязы переряжены или костюмированы апельсиновыми деревьями, и можно ли сказать, что апельсиновые деревья иногда берут понюшку табака. Поступайте, как вам заблагорассудится.
Преданный Вам
Генрих Гейне.
Суббота утро.
В бумагах Жорж Санд сохранилась также рукопись собственноручно сделанного для нее Гейне перевода его «Северного моря».
Следующее сохранившееся письмо Гейне к Жорж Санд относится к 1839-42 годам – времени жизни ее на улице Пигаль, как это видно по адресу, – и которое мы помещаем, благодаря любезному разрешению собственника автографа, покойного нашего друга виконта де Спульберк:
Madame
Madame Georg (sic!) Sand
16, rue Pigal (sic).
Моя дорогая кузина.
Я отсылаю Вам № Revue, который Вы просите. Одновременно возвращаю Вам и Ваш роман, который очень на Вас похож: он прекрасен.
Масса всяких хлопот помешала мне навестить Вас. Может быть, зайду сегодня. Мое сердце обнимает Ваше сердце.
Генрих Гейне.
Среда утро.
Мы имеем также возможность, благодаря любезности г. Густава Карпелеса, поместить здесь и другое, до последнего времени неизвестное письмо Жорж Санд к Гейне, найденное г. Карпелесом в бумагах Варнгагена, снабженное собственноручной пометой Гейне и напечатанное г. Карпелесом в Neue Freie Presse, 29 сентября 1899 г. (№ 13325):
Рукою Гейне: Автограф письма Жорж Санд к Генриху Гейне.
Рукою Жорж Санд:
Г. Гейне.
Париж. 10 февраля 1846.
Дорогой кузен, тысячу раз благодарю за прелестный кубок, который вы мне прислали на новый год. Но отчего я вас не видела?