Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черные грозовые тучи опустились ниже и наконец разразились дождем. Огромные капли барабанили по деревянной палубе и спинам гребцов. Несмотря на то что снова поднялся западный ветер, ровная гряда скал, окаймлявшая залив на западе, сдерживала его натиск.
Все это время галера шла под парусом, и только в самое последнее мгновение Роб велел опустить его. Двое гребцов легко справились с упрямо хлопающим полотнищем, в то время как Роберт отдал приказ поднять весла из воды. Джейк Элиот повернул руль, и галера, скользнув по поверхности воды, мягко ткнулась носом в песок.
Сложив весла, гребцы повыскакивали из галеры и дружно вытащили ее на берег. После этого они зацепили якоря за прибрежные скалы, чтобы судно не унесло назад в море.
– Пригляди за лодкой и людьми, Джейк, – крикнул Роб. – Гиб, ты останешься с Джейком, а я пойду вперед.
Роберт взбежал на холм по круто уходящей вверх тропинке, не обращая внимания на все усиливающийся дождь. Все его мысли были устремлены в Трейлингхейл, к Майри.
Насквозь промокший и грязный, он бежал так, что едва не врезался в ворота. Часовые узнали своего хозяина и немедленно их отворили. Встревоженные лица часовых свидетельствовали о том, что в замке что-то произошло.
– Что? – заорал Роберт. – Черт возьми, да не молчите же вы! Что случилось?
– Ничего, господин, – поспешно ответил тот, что постарше. –- По крайней мере мы надеемся, что ничего серьезного. Просто нас удивило, что вы так спешите попасть в замок, в то время как леди Майри, которую вы оставили позади, мокнет под проливным дождем.
Тревога, терзавшая душу Роберта, сменилась ужасом.
– Что за чушь ты несешь?
– Ее не было в комнате, вот слуги и подумали, что вы взяли ее с собой. Разве она не поехала с вами?
– Нет, – произнес Роберт. – Я оставил ее в замке. Где Энни?
– Она давно спит, господин.
– Пусть кто-нибудь разбудит ее и приведет сюда.
Роберт не стал тратить время и выяснять, каким образом Майри могла сбежать из башни, не говоря уже о том, чтобы выйти за ворота. Ответы на эти вопросы он получит позже.
– Как давно она пропала, и уверены ли вы в том, что она не выходила за ворота замка?
– Нет, сэр, – покачал головой один из часовых, – мимо нас она не проходила. Слуги спрашивали о ней, но мы ее не видели. Мы вообще никому не открывали ворота до вашего прихода. А когда именно она пропала, нам неведомо. У Энни захворала мать, и госпожа позволила ей остаться дома. Кстати, этот мальчишка, Гиб, тоже пропал. Может, он знает, что случилось с ее милостью.
– Гибби был со мной, – произнес Роберт. – Он и остальные скоро придут, так что не запирайте пока ворота.
Не произнеся больше ни слова, Роберт поспешил в дом.
Роб попытался собраться с мыслями. Куда могла пойти Майри? Как смогла выбраться из башни? Какие ей грозят опасности? Неужели она настолько глупа, что решила, будто действительно может сбежать из Трейлингхейла?
Если Роберт сейчас перебудит всех слуг и примется расспрашивать о Майри, поднимется переполох, чего он всегда старался избежать. Только Роберт все равно ничего не добьется – все наверняка скажут, что решили, будто леди Майри уехала с ним.
Когда Роб заглянул в ее комнату – словно надеялся, что она вдруг каким-то чудесным образом туда вернется, – глазам его открылся идеальный порядок. Вот почему Фин Уолтерс и все остальные, кто сюда заглядывал, решили, что хозяин забрал девушку с собой. К тому же и Энни не пришла на работу. Неужели Майри намеренно велела ей остаться дома с матерью?
Роб уже собрался вернуться к воротам и еще раз расспросить часовых, как вдруг вспомнил, что привез Майри в замок через потайной ход в скале.
От этой мысли холодок пробежал у него по спине. Если девушка вспомнила дорогу к выходу в пещеру и пробралась туда, могла ли она решиться добраться до Керкудбрайта вплавь? Или же она придумала какой-то иной, не менее безрассудный способ?
Роберт зажег лампу и поспешил в кладовую. Однако помещение выглядело так же, как и до его отплытия. По крайней мере он так думал, пока не обнаружил на полу пятно воска. Сообразив, что Майри наверняка ставила здесь свечу, чтобы открыть дверь двумя руками, Роб с ужасом заметил, что цепь от задвижки все еще висит с этой стороны двери.
Неужели Майри не знала, что цепь нужно было продеть в отверстие в двери, прежде чем ее захлопывать?
Господи, она наверняка не заметила отверстия!
Отодвинув задвижку и распахнув дверь, Роберт едва успел подхватить упавшую ему в руки Майри. Подняв ее с пола, Роб заметил котенка, лишь когда тот негодующе зашипел на него, спрыгнул на пол и бросился вон из кладовой.
Тело Майри казалось ледяным, голова безжизненно упала на плечо Роберта.
Обняв девушку покрепче, Роб заметил, как ее веки дрогнули, и она вздохнула.
– Вы вернулись, – промолвила она еле слышно, когда Роберт ногой захлопнул дверь и направился к лестнице, оставив лампу на полу.
– Да, я вернулся, – проворчал Роберт.
– Поставьте меня, – потребовала Майри, едва только Роберт поднял ногу на ступеньку. Ее голос звучал хрипло, а зубы стучали. – Так будет удобнее для нас обоих, а я с-согреюсь, если б-буду двигаться.
Роберт сомневался, что Майри удастся быстро согреться, однако он и сам промок насквозь, поэтому не стал спорить. Поставив девушку на ноги, он жестом указал ей на лестницу.
Она сделала шаг, но пошатнулась, оступилась и едва не упала.
Роберт поспешно обхватил ее за талию. Майри схватилась за него обеими руками, все еще пошатываясь.
– Мои ноги, похоже, никак не проснутся, – пробормотала она. – Черт бы их побрал!
Крепко прижимая Майри к себе, Роберт чувствовал, как она дрожит. А может, это его сотрясала дрожь? В тусклом свете, отбрасываемом лампой, он не мог сказать этого с уверенностью.
– Т-теперь я смогу идти, – произнесла Майри после долгой и вместе с тем очень короткой паузы.
Она разжала руки, неуверенно постояла на месте, словно проверяя, удастся ли ей сохранить равновесие, а потом произнесла:
– Спасибо.
Однако когда Майри попыталась сделать шаг и снова пошатнулась, Роберт вновь подхватил ее на руки.
– Будете делать, как я скажу, – грозно приказал он. – Мне гораздо легче вас нести, нежели подхватывать каждый раз, когда вам вздумается упасть с этих крутых ступеней.
Роберт осторожно поднимался по лестнице, до тех пор пока не увидел, что дверь, ведущая в башню, открыта. Из кухни лился свет, освещая ступени: повара уже заступили на службу и растапливают печи.
Роберт быстро прошел мимо кухни в большой зал, зная, что печь потребуется работающим на кухне слугам. Они будут готовить еду для его команды. А пекарь скоро начнет печь хлеб.