Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И у вас есть предположения насчет того, кто бы это могсделать? – спросил Трэгг.
– В таких делах нужно рассуждать логично, – ответил Мейсон.– Во-первых, визитером был человек, у которого имелось оружие. Этот визитеротправляется на деловое свидание с Агнес Берлингтон, не собираясь пускатьоружие в ход, не подозревая, что у нее есть револьвер 32-го калибра, и, видимо,не подозревая, что улики, которыми располагает Агнес Берлингтон, очень весомые,а следовательно, и дорогие. Иначе говоря, этот неизвестный визитер должен бытьчеловеком, который постоянно носит оружие, который жизненно заинтересован вэтом деле и который, видимо, работает на сводных братьев Хаслетта.
– Вы имеете в виду адвоката, представляющего их интересы? –с сомнением спросил Трэгг.
– Адвокаты не носят с собой оружия, – ответил Мейсон. –Подумайте, лейтенант, кто имеет право носить оружие?
– Полиция, – ответил Трэгг. – Но это еще ничего не значит.
– И частные детективы, – добавил Мейсон. – А у нас в делеимеется частный детектив по имени Джармен Дейтон, который…
Лейтенант Трэгг щелкнул пальцами.
– Обычный убийца, – начал Мейсон новую мысль, – можетизбавиться от орудия убийства, но частный детектив, у которого лицензия наношение именно этого оружия, просто так не может избавиться от своегоревольвера… И вот, пока ваши люди будут искать эту роковую пулю, почему бы вам,Трэгг, не вызвать официально Джармена Дейтона, не попросить его показатьоружие, которое он носит, не проверить его лицензию и не сделать из его оружиянесколько пробных выстрелов. А потом, если вы найдете пулю, вы сможетепроверить, не из этого ли револьвера она была выпущена.
Трэгг задумался.
– Это может иметь неприятные последствия, – уныло сказал оннаконец.
– Почему? – спросил Мейсон.
– Потому что Дейтон может подать жалобу, что я заподозрилего без всяких на то оснований.
– А что будет, если вы окажетесь правы?
Трэгг снова задумался.
– Вы пожнете все лавры, – снова сказал Мейсон. – Ведь речьидет о двух миллионах долларов…
Трэгг поднял руку.
– Ладно, забудьте о моих словах, – произнес он. – Вашавзяла.
В этот момент резко зазвонил телефон. Делла Стрит подняла трубку,выслушала, что ей сказали, и отрывисто бросила:
– Подождите минутку…
Она повернулась к Перри Мейсону:
– Дежурная говорит, что у нее очень важное сообщение.
– От кого? – спросил Мейсон.
– Сейчас узнаем… – И карандаш Деллы заскользил по бумаге,записывая телефонограмму. – Спасибо, – поблагодарила она звонившего, закончивписать, и повернулась к Мейсону. – Судя по всему, это сообщение от ХарменаХаслетта. Оно послано с Азорских островов. Он подтверждает, что потерпелкораблекрушение и, проведя несколько часов в воде в спасательном жилете, былподобран небольшим рыбачьим ботом, на котором не было рации. Он лишь теперьдобрался до Азорских островов и услышал, что вы ведете дело, касающееся егозавещания. В заключение он добавил, что воспользуется первым попавшимсятранспортом, чтобы быть здесь завтра утром.
– Черт возьми! Вот это да! – вырвалось у лейтенанта Трэгга.
Мейсон обратился к Делле Стрит:
– Не говорите ничего Герти…
– Почему?
– Вы знаете, какая она романтичная. Она сразу начнетрассуждать, что будет, когда Хармен Хаслетт встретит свою любимую из прошлого,мать его незаконнорожденного ребенка, женщину, которую он никогда не забывал, исына, которого никогда не видел и о существовании которого только подозревал.
– А величавая мисс Эйдер? – произнесла Делла. – Чтоостанется от ее королевской величавости и спокойствия?
Мейсон повернулся к лейтенанту Трэггу:
– Если вы займетесь поисками роковой пули и револьверомДжармена Дейтона, лейтенант, то вполне возможно, что к приезду Хармена ХаслеттаЭллен Эйдер уже сможет быть свободной.
– Вы толкаете меня на чертовски рискованную авантюру, – сухмылкой сказал Трэгг. И через мгновение спросил: – Вы собираетесь передать этосообщение прессе?
– Нет, я поручу это вам. В награду за сотрудничество.
Трэгг задумался на мгновение, а потом протянул руку Мейсону.
– Иногда вы меня бесите, Мейсон, – признался он. – Но сейчася вижу, что вы оказались на высоте.
Ровно в десять часов судья Элвелл вышел в зал суда.
– Всем встать! – распорядился судейский пристав. Все встали,затаив дыхание.
Судья Элвелл сел в кресло. Судебный пристав поднял руку:
– Прошу садиться. Суд начинается.
Судья Элвелл сказал:
– Суд продолжает рассматривать дело Эллен Эйдер. И судпонимает, что в связи с новыми фактами, обнаруженными в этом деле, он обязанввести общественность в курс дела, дабы не возникло никакого недопонимания.Суть сводится к следующему: когда полиция вновь осмотрела комнату АгнесБерлингтон, она обратила внимание, по просьбе защиты, на занавески и на окна.При первом осмотре комнаты окна не осматривались, поскольку они были закрыты назадвижки. А при повторном осмотре полиция обнаружила на нижней частиподнимающейся рамы след от пули. Поиски пули под окном привели к успеху. Пулябыла найдена на земле. У полиции появились новые подозрения. Они касалисьчастного детектива из Кловервилла Джармена Дейтона. В итоге оказалось, чтопуля, найденная полицией, была выпущена из его револьвера. Обыск вещей ДжарменаДейтона привел к тому, что у него были найдены бумаги, написанные рукой АгнесБерлингтон. Таким образом, в связи с вышеизложенным суд считает, что делопротив Эллен Эйдер должно быть прекращено…
Зал взорвался аплодисментами.
Судья Элвелл попытался было вновь овладеть аудиторией, нопотом лишь махнул рукой, улыбнулся и вышел. Как раз в этот момент дверьоткрылась, и в зале появился стройный мужчина.
Эллен Эйдер, величественно стоявшая посреди зала инаблюдавшая за ликующей аудиторией, вперила в него свой взгляд. В ее глазахможно было прочесть недоумение и даже страх, когда вошедший пробился сквозьтолпу и приблизился к ней.
– Эллен! – воскликнул он. – Это ты, Эллен!
– Здравствуй, Хармен! – Она попыталась остаться спокойной,но голос ее предательски задрожал.
Какое-то время Хармен стоял в нерешительности, но потомвзгляд его остановился на Уайте Байрде, который незадолго до того подошел кматери.