Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роман – это всегда приключение. Этот останется в моей памяти одним из лучших.
Для всех и каждого
Примечания
1
Эпиналь – город и коммуна на северо-востоке Франции. С XVIII в. в этом городе производились «эпинальские картинки-оттиски», нечто вроде своеобразной разновидности русского лубка.
2
«Аваланш» переводится как лавина (прим. ред.).
3
Стела, найденная в 1799 г. в Египте в г. Розетта, с выбитыми на ней тремя идентичными текстами, один из которых – на дневнегреческом – стал отправной точкой для расшифровки двух других, начертанных египетскими иероглифами. 1822 г. Жан-Франсуа Шампольон, французский востоковед, осуществил расшифровку Розеттского камня (прим. коррект.).
4
Такова жизнь! (англ.)
5
Я кошка. (англ.)
6
На веки вечные (англ.).
7
Отсылка к «Сиянию» Стивена Кинга. REDRUM – анаграмма слова MURDER, убийство. (Прим. перев.)
8
Я кошка (англ.).
9
Я выживу! (англ.)
10
Текст песни «Home», вошедшей в саундтрек к фильму «Сияние» Стэнли Кубрика. В фильме исполняется Henry Hall & the Gleneagles Hotel Band.