Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неужели у такой красноречивой особы, как вы, мисс Олстон, при виде меня отнялся язык? – усмехнулся он.
– Теперь я миссис Кентон, – поправила она. Эти слова сами собой сорвались с языка.
– Ах да, верно! До чего приятно отнять у Хью не только первую супругу, но и вторую! Я бы сказал, что его это окончательно сломит. Еще бы, лишиться красавицы, которую мечтали заполучить многие! Не говоря уже о том, при каких обстоятельствах это произойдет… Что за горькая ирония: первая миссис Кентон меняла любовников как перчатки и была даже слишком горяча, вы же, моя дорогая, холодны как ледышка! Ложась с вами в постель, Хью рисковал бы отморозить некоторые очень важные части тела. Однако ему повезло – я избавлю бедолагу от этой незавидной участи.
На этот раз Луиза постаралась проигнорировать его непристойные насмешки. Некоторое время она молча смотрела на мерзко ухмыляющегося Хоберри, затем не выдержала и отвела глаза.
Между тем она лихорадочно думала, как поступить. Этот человек явно собирается причинить ей вред. Пожалуй, правильнее всего будет заговорить Чарльтону зубы. Пусть хвастается своим умом и хитростью сколько влезет. Скоро придет горничная с ее вещами. Вне всякого сомнения, девушка поднимет тревогу, как только увидит, что в дамскую гостиную зашел мужчина, который, более того, угрожает почетной гостье.
А между тем негодяй Хоберри достал пистолет и прицелился в нее.
– Вы не посмеете выстрелить в меня здесь, – с вызовом произнесла Луиза, украдкой обводя взглядом гостиную в поисках предмета, который можно будет в случае необходимости использовать в качестве оружия. Хотя она напускала на себя смелость, однако при виде направленного на нее дула невольно оробела.
– Откровенно говоря, собирался прибегнуть к гораздо более тихому способу, – заметил Хоберри, вынимая из кармана чулок из белого шелка, очень похожий на те свадебные, которые она недавно медленно натягивала, предвкушая, как Хью будет их снимать.
– Эту вещь любезно предоставила в мое распоряжение супруга, – сообщил Хоберри, как будто ей могло быть интересно, чьим чулком он намерен ее задушить. Впрочем, теперь Луиза окончательно убедилась в том, что настоящее имя этого подонка – отнюдь не Хоберри.
– Вы ведь мистер Гибискомб? – сорвалась с языка догадка. Луиза сразу поняла, что попала в точку. Неудивительно, что этому человеку были хорошо известны все слабости брата супруги, виконта Рэйрбриджа, и он умело пользовался ими в своих интересах. К тому же стало понятно, как ему удавалось так долго скрывать свою вину и уходить от правосудия. Еще бы – ведь мистер Гибискомб не только обладал обширными связями, но и занимал кресло в парламенте, в палате общин.
– Да, – не стал отпираться мнимый Чарльтон Хоберри. – Увы, я всего лишь мистер Гибискомб, в то время как даже ваш никчемный муженек вскоре станет баронетом. У моей жены есть титул, и у ее идиота братца тоже – даже еще более громкий… Только при помощи шантажа и подкупа я сумел убедить своего благородного свекра, чтобы тот согласился принять в семью такого ничтожного зятя, как я. Увы, мэм, титулом я не обладаю, однако собираюсь исправить эту прискорбную ситуацию в самое ближайшее время. Впрочем, вы, к сожалению, не увидите моего триумфа.
– Зачем вам понадобился титул? – не удержавшись, удивленно спросила Луиза. Невольно вспомнилось кислое выражение лица Кита, когда брат узнал, что станет графом.
– Глупая женщина! Разумеется, для того, чтобы занять более высокое положение в обществе и наконец получить место в палате лордов. Думаете, такому человеку, как я, достаточно прозябать в палате общин? Нет, для того, у кого есть честолюбие и амбиции, подобное попросту неприемлемо. Кроме того, ужасно надоело, что родственники-аристократы меня просто терпят.
– Должна заметить, что ваши мечты так и останутся мечтами, если вас отправят в тюрьму Ньюгейт, а затем повесят. К сожалению, дело идет именно к тому, – миролюбивым тоном заметила Луиза.
Теперь она поняла, каким образом этот человек сумел ввести в заблуждение ее дядю и тетю, искренне считавших, что он не связан узами брака и является перспективным женихом. Оба политических взглядов не имели и вращались совсем не в тех кругах, в которые стремился попасть Гибискомб. Луизу неприятно поразило его чрезмерное тщеславие. Впрочем, учитывая его хвастливость, заговорить этому типу зубы может оказаться гораздо проще, чем она предполагала. И тогда Луизе удастся выбраться из этой переделки целой и невредимой.
– Не понимаю, зачем вы принуждали меня к браку, если у вас уже есть жена? – задала Луиза первый вопрос, который пришел в голову. Тон ее звучал небрежно, однако ей и впрямь было интересно услышать ответ.
– Полагаю, не будет никакого вреда, если я объясню, в чем состоял мой замысел, – задумчиво произнес Гибискомб. Похоже, этот человек не желал упускать ни единого случая блеснуть своей ловкостью. – Разумеется, я не собирался брать вас в жены. Что бы мне дал брак с вами, особой со столь сомнительным прошлым, которая фактически росла на улице? Нет, единственная цель, с которой я вас увез, – отвлечь вашего не в меру догадливого братца, пока я избавляюсь от так некстати снова объявившегося Хью Кентона. Откровенно говоря, надеялся, что он сопьется, однако Кристофер Олстон очень не вовремя предложил ему работу, тем самым порушив все мои планы.
Рассказывая все это, Гибискомб стоял спиной к двери, через которую зашел, поэтому не видел, как она чуть-чуть приоткрылась. В образовавшуюся щелочку заглянула горничная. Видимо, услышала в комнате голоса и решила проверить, можно входить или нет. Должно быть, подумала, что кто-то устроил в женской гостиной тайное свидание.
– Как погляжу, вы все предусмотрели, мистер Гибискомб. Вот только непонятно, какую роль в ваших преступных планах сыграла первая миссис Кентон?
Луиза старалась говорить погромче, чтобы горничная поняла, что дело нечисто и муж ее хозяйки – самый настоящий убийца. Только бы она сообразила, что задумал Гибискомб, и привела помощь прежде, чем негодяй совершит еще одно черное дело!
– Моя жена невыносимо скучна, – холодно произнес тот, – с Ариадной я развлекался.
Луиза между тем недоумевала, как леди Каллиопа может изо дня в день терпеть присутствие этого типа, не говоря уже о том, чтобы ложиться с ним в постель. А ведь, чтобы завести ораву детей, на которых при каждом удобном случае жаловался Рэйрбридж, делать это пришлось нередко!
– И я ведь не в том положении, чтобы рассчитывать на завидную невесту, – продолжал откровенничать Гибискомб. – Покойная же миссис Кентон была женщина веселая и привлекательная, к тому же запретная. Приятно было наставлять рога этому идиоту Хью. Особенно потому, что он ни о чем не догадывался. В отличие от других любовников Ариадны, я не собирался болтать о нашем романе на всех углах. Однако она, к сожалению, совсем не умела хранить секреты. Когда попросил никому не рассказывать, лишь посмеялась, а потом и вовсе принялась угрожать! – с негодованием прибавил Гибискомб.
Между тем Луиза прислушалась. За дверью было тихо. Одно из двух: либо горничная побежала за помощью, либо стоит и слушает, как этот заносчивый павлин роет себе все более глубокую яму. Луиза надеялась на первый вариант. Она вовсе не собиралась становиться жертвой этого жалкого фигляра и в случае необходимости готова была отчаянно бороться, однако не хотелось доводить дело до драки в день свадьбы.