Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, что предупредил, Оллис. Я постараюсь им сбыть старые сухари.
— Ты не пришёл сегодня на обед.
— Дела, сам видишь, — Лэйд развёл руками, подчёркивая нарочно устроенный им в лавке с помощью Диогена живописный беспорядок, — Надо хоть раз в жизни навести подобие порядка в этих авгиевых конюшнях. Не хочу погибнуть в расцвете лет под лавиной из крахмала или сахара. Может, я не самый ревностный почитатель Брейрбрука, но такая трагическая кончина не по мне. Бога ради, не касайся этой бочки! Там скипидар!
— Про Саливана слышал? — внезапно, почти без перехода, спросил Макензи, брезгливо покосившись на бочонок.
— Что? Нет. Что такое с Саливаном?
Владелец «Глупой Утки» поморщился.
— Представляешь, захожу я к нему сегодня с утра… Одно старое ерундовое дело, да что-то в голову постучалось. Ну, думаю, наш приятель Эйф, верно, дома должен быть. Стучу — и ничего. Может, на дежурстве, думаю? Тяну, значит, за ручку — а дверь-то и не заперта! Вот тебе и фокус! Да Эйф скорее шлем на ночь снять забудет, чем дверь не запрёт. Тут у меня что-то внутри заворочалось, точно в пивном бочонке. Дай, думаю, загляну одним глазом, что у него внутри творится. Открываю дверь, захожу — и вижу…
Макензи сделал долгую паузу, по которым всегда был большим мастером и которыми обильно украшал свои рассказы по поводу и без. От этой паузы Лэйд ощутил, как в желудке перекатывается какая-то липкая холодная дрянь. Он и сам помнил дом Саливана. Раздавленную мебель, орошённую не успевшей остыть кровью, самого Саливана, распростёртого на полу в гостиной, сделавшегося таким же безжизненным и пустым…
— Ну, что?
— Ничего! — Макензи округлил глаза, выцветшие и выглядевшие обычно сонными, — Везде порядок, ни пылинки. Кровать застелена. Шкафы пусты. Ни Саливана, ни его формы — ничего!
— Ага, — Лэйд прикусил зубами щёку, чтобы сохранить контроль над лицевыми мышцами и не дать им обрести свободу даже на секунду, — Вот это номер. Что же он, растворился в воздухе?
— Ну, если бы растворился, то записку бы не оставил.
Макензи извлёк из кармана пиджака аккуратно сложенный лист бумаги. Лэйд знал, что на нём нет пятен крови, однако не смог заставить себя взять его. Он не сомневался в том, что бумага испещрена убористым немного старомодным почерком Саливана, в котором даже самый проницательный сыщик Скотленд-Ярда не найдёт признаков подделки. Как знал и то, что его не касалась рука Саливана.
— Что пишет? — осведомился он небрежно, — Руки в масле, читай сам.
Макензи не стал читать, раздражённо сунул листок обратно. Без сомнения, за этот день он ещё не одну дюжину раз будет вытаскивать его и прятать обратно — пока не обойдёт все лавки в Хукахука.
— Можешь себе вообразить, его перевели!
— Вот как?
— В Литтелтон[63], прежний Порт-Виктория! Прямо этой ночью! С такой срочностью, что он не успел даже предупредить старых приятелей. Корабль отчалил ещё до рассвета. Вот тебе и номер! Снова мы остались без констебля! И это когда чёртовы китобои шляются по улице при свете дня! Вот увидишь, не успеем мы и глазом моргнуть, как Хейвуд-стрит покроется притонами с рыбной кухней и публичными домами!
Макензи привычно принялся бранить полицию, девятерых губернаторов Нового Бангора и саму Канцелярию. Впрочем, последнее он благоразумно делал на полтона тише. Но сейчас Лэйду было не до него. Быстро вытащив из конторки бумажный лист, порядком измятый и служивший раньше упаковкой для мыла, он одним хищным движением схватил перьевую ручку и принялся писать, макая перо в чернильницу с таким ожесточением, будто каждым движением всаживал клинок в живот распростёртого врага.
— Что это ты пишешь? — подозрительно осведомился Макензи, заглядывая ему через плечо, — Если письмо Саливану, черкни и от меня пару строк. Скажи, мол, Макензи прощает ему те три пенса, что он должен с Рождества и…
— Нет. Это письмо Фридману, нотариусу из Редруфа. Знаешь его?
— Ещё бы! Крючкотвор, мошенник и плут.
— Я хочу, чтоб ты передал ему это, Оллис. Прямо сегодня, если получится. Если он начнёт артачиться, требуя, чтоб всё было обстряпано по форме, просто напомни ему про апрельские векселя и о том, как старый Чабб как-то раз спас его шкуру — в тот момент, когда на неё бы не позарились даже последние скорняки. Впрочем, не думаю, что он станет упрямиться, дело-то законное.
— Не думаю, что в этом будет необходимость, — пробормотал Макензи, — Слово Чабба, даже не обеспеченное драгоценными металлами, имеет хождение не только в Хукахука. Но лучше бы тебе писать поразборчивее…
Дописав строку, Лэйд в последний раз окунул перо в чернила и, ощутив приятную гальваническую дрожь в пальцах, быстро приписал внизу — «мистер Лэйд Лайвстоун». Теперь порядок. По крайней мере, боль от засевшего в груди гарпуна как будто бы немного смягчилась.
— Что это? — насторожённо осведомился Макензи, разглядывая лист.
— Доверенность на право управления бакалейной лавкой «Лайвстоун и Торп», выданная на имя мисс Ассандры Прайс. В случае моего отсутствия она имеет полное право распоряжаться всем имуществом и товарами. А если отсутствие затянется более, чем на год, вступить в полное и неограниченное право собственности.
Макензи, сдвинув шляпу, почесал в затылке.
— Значит, «Лайвстоун, Торп и Прайс»? Ну, звучит сносно. Уж лучше, чем «Лайвстоун, Торп и какой-то парень с устричного рынка, которого мы нашли спящим в углу» или…
— Оллис.
Ему не потребовался особый тон, чтобы произнести это имя. Для этого вполне подходил голос Лэйда Лайвстоуна, человека, прожившего в Хукахука достаточно долго, чтобы считаться одним из столпов его мироздания.
Макензи вздохнул и, поколебавшись, точно принимая сомнительную монету, взял письмо.
— Ладно уж, давай сюда свою писульку. Сэнди — славная девочка, не думаю, что она пустит тебя по ветру, даже если… Даже если твоё отсутствие надолго затянется. Так значит, ты вознамерился покинуть остров? Не староват ли ты для морских круизов, а?
Лэйд с неудовольствием ощутил, как его взгляд сам собой плывёт в сторону, демонстративно пересчитывая коробки с ваксой. Нужды в этом никакой не было, стараниями Сэнди он знал содержимое своей лавки плоть до последнего грана и спичечной головки.
— Пока сам точно не знаю, Оллис. Кажется, там, на большой земле, возникло одно дельце, которое настойчиво вопиет о присутствии мистера Чабба. Знаешь, старые грешки, старые дела, старые обещания… Возможно, мне действительно придётся в скором времени покинуть Новый Бангор. На… какое-то время. Такие вещи никогда не знаешь наперёд, верно?
Бессмысленно пересчитывая коробки с ваксой, он краем глаза ощущал — Макензи сейчас смотрит на него. Не так пристально, как смотрит обычно на протянутые ему банкноты. Не так презрительно, как смотрит на китобоев и бродяг. Не так насмешливо, как на приятелей по бриджу и автоматонов. Как-то иначе. Быть может, внимательнее, чем обычно.
— Знаешь, Чабб, —