Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, как следует умывшись, легла спать.
***
Стук молотков, визг пилы и приказные окрики Анатолия разбудили меня на рассвете. Я схватила платье — и сразу поморщилась. Выглядело оно еще хуже, чем вчера.
Где-то я умудрилась поставить на подол жирное пятно, и стало вообще непонятно, как в таком виде показываться людям на глаза. Но другой одежды у меня не было, и я, вздохнув, натянула испачканное платье. А ведь у меня еще и пальто может не отстираться, вот это будет настоящая беда!
С этими мыслями я вскочила с места и направилась в кухню. Заполнила бачок керогаза и поставила на конфорку целое ведро воды. Когда оно согрелось, перелила воду в таз, вылила в нее весь оставшийся отвар мыльнянки и окунула туда пальто. Ткань мгновенно потяжелела, а прозрачная вода потемнела.
Значит, есть шанс отстирать следы Раиной тряпки. Я намочила пальто целиком, немного его пожмякала и оставила отмачиваться.
И снова поставила ведро на керогаз: мне не терпелось приготовить несколько отваров. Самый первый — для дяди. Не зря же я перевернула весь хлам на чердаке. Пока вода грелась, я сходила в чулан и в сундуке деда, в одном из дальних углов, нашла полотняный мешочек с заветной травкой.
Вернулась на кухню и с особой тщательностью, прямо в порошок, измельчила желтые цветки и зеленые стебли. Засыпав смесь в одну из кастрюль и залив кипятком, я убрала будущее зелье на пару часов в шкафчик, чтобы оно покрепче натянуло.
На самом деле, такого рецепта нет ни в одном учебнике: полагается не отваривать это растение, а использовать его экстракт. Но экстракта у меня не было, а опускать руки не в моем характере. И я решила, что лучше испытать отвар, пусть он и заведомо слабоват, чем позволить зеленому змию взять верх над дядей.
Пока отвар для Игната настаивался, я принялась измельчать новое сырье для Софии Дмитриевны. Я резала сухие стебли, а сама думала про магический мануал в синем переплете. Ведь наверняка в нем упомянуты все заклинания и премудрости, которые полагается знать любому приличному магу?
А вдруг, изучив его, я смогу вернуть себе Настины магические способности?
Или повернуть время вспять и вернуться в свой мир?
Под ложечкой противно потянуло. Вернуть свою жизнь я была не против, но меня глодала тревога. Что, если меня спасут, но я останусь инвалидом? Ведь кислородное голодание убивает нервные клетки… А умирала я от удушья, вызванного аллергической реакцией.
И мне стало страшно. Нет, возвращаться я не хочу. Да и некуда и не к кому мне возвращаться.
Пока воображение рисовало безрадостные картинки, в ушах узнаваемо зажужжало. Причем в пару голосов.
Да что же это такое! Акцию «приди сам и приведи с собой друга» — я уставилась на двух жирненьких пчелок — я не объявляла. И я снова открыла форточку, рассчитывая выставить насекомых на воздух.
— А ну пошли прочь! — махнула я рукой, но не тут-то было.
Пчелок этот жест не на шутку разозлил. Если еще минуту назад они вполне мирно летали по кухне, то сейчас радиус их полета сузился до размера моей головы.
Жужжание стало навязчивым и каким-то слишком громким. А пчелки нацелились спикировать прямо на меня.
Ну что за напасть!
Не дожидаясь, пока эти трудяжки меня ужалят — или запутаются в волосах и потом ужалят, — я отвлеклась от приготовления отвара и поспешила во двор. И там, на воздухе, размахивая руками, я принялась крутиться на месте.
Но насекомые и не подумали ретироваться.
Глава 32
Была ли у Насти аллергия на пчелиные укусы, я не знала и опытным путем проверять не собиралась. Я помчалась обратно в дом, забежала в зал и схватила с этажерки пожелтевшую газету. Под звонкое жужжание ломанулась на кухню, оттуда забрала лежавшие рядом с керогазом спички и снова устремилась во двор.
Там я брызнула на газету несколько капель из-под умывальника и чиркнула спичкой. Гореть влажная бумага не хотела. Пламя облизнуло ее за края и погасло в облачке своего же дыма. Но и этого было достаточно. Я принялась махать все еще дымящейся газетой, которую сложила в трубочку. Пчелки резко замолчали и отлетели от меня на добрых пару метров.
«Ага!» — воскликнула я и опять подожгла газету. От дыма защипало в носу, заслезились глаза. Но это было небольшой платой за наступившую тишину.
Не веря, что так легко справилась с насекомыми, я покрутила головой, но полосатых нахалок и след простыл. И я с гордым видом победительницы вернулась в дом к прежним делам.
Для начала прополоскала пальто. Разложила его сохнуть на сдвинутых сиденьях стульев и вздохнула с облегчением: после стирки оно выглядело так, словно и не повстречалось с тряпкой Раи.
Следующими внимания потребовали отвары. Я их процедила, а тот, который для дяди, спрятала поглубже в шкаф. Даже посетовала, что не могу, как это делала Настя в моем видении, прикрыть его иллюзией.
Затем поднесла к свету бутыль, предназначенную Софии Дмитриевне, и довольно улыбнулась: зелье вышло идеальным. На вид оно было темно-бурым и прозрачным одновременно, а в воздухе витал его густой терпкий аромат. И я, казалось, почувствовала на губах его горьковатый вяжущий привкус.
Мне очень хотелось, чтобы новое зелье помогло соседке. И желание это не покидало меня все время, пока я над ним работала.
«Может, духи зельеварения меня услышат и добавят в бутыль порцию магии?» — улыбнулась я.
И, положив отвар в холщовую сумку, я вышла на воздух.
— Добрый день! — постучалась я к соседям и открыла дверь в гостиную. Вдохнула аппетитный аромат пирогов и едва не забыла, зачем явилась.
— Добрый день, ты не стой у порога, проходи, — отозвалась соседка. — На