Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но этого было недостаточно. Несмотря на натиск ветра и волн, у него не было необходимой инерции. Его нос начал скользить назад по ветру.
К рулевому присоединились еще двое мужчин. Вдвоем они вцепились в штурвал, изо всех сил стараясь удержать голову корабля высоко поднятой. Внезапно они упали на палубу. Колесо крутилось круг за кругом, больше ни к чему не привязанное.
- Руль пропал’ - крикнул рулевой.
- ‘И парус тоже, - сказал Элф. Форкурс раскололся посередине, распахнувшись, как ворот рубашки.
Не имея возможности рулевого управления, «Пустельга» откатилась назад. Волны бились о корпус корабля, поворачивая его бортом к бушующему морю. Том взглянул на левый борт и увидел, что на них надвигается огромная стена воды.
- Держись крепче.’
Волна ударила в квадрат "Пустельги" на ее боку, поставив ее на концы балок. Мир изменился. Ее палуба поднималась почти перпендикулярно морю, а мачты накренились так, что касались волн. Люди, не успевшие ухватиться за них, почувствовали, что опора уходт из-под ног. Они упали в море, бушующее вокруг планшира. Некоторым удалось ухватиться за такелаж, других унесло прочь. Том увидел, как тяжелое бревно якорного стапеля ударило человека по голове. Он ушел под воду и больше не появлялся.
С правого борта сорвалась с привязи пушка. Она покатилась по палубе и врезалась в противоположный планшир. Остальные пушки напряглись на своих снастях.
- Рубите мачты! - крикнул Том. Через мгновение корабль откатится назад, и тогда верхний вес его мачт будет действовать как смертоносный маятник, увеличивая крен и поворачивая его вправо, как черепаха.
Некоторые из мужчин все еще держали в руках топоры. Они направились к грот-мачте, скользя и катясь по пенящейся палубе. Это не заняло много времени. Как только исчезли две опоры, гравитация и море сделали все остальное, унося мачту в беспорядке из веревок и парусины. Мужчины должны были отпрыгнуть подальше, иначе они рисковали попасть в ловушку.
«Пустельга» снова начала крениться. Ее палуба развернулась назад на девяносто градусов и продолжила движение. Дальше, дальше ... волны бурлили за бортом.
Их спасла разбитая мачта. Повиснув в воде, она действовала как гигантская опора, удерживая корабль на плаву и не давая ему перевернуться. Это была небольшая передышка.
- "Я потерял ее", - подумал Том. Правый борт рухнул, и море хлынуло внутрь. Скоро она пойдет ко дну. Но даже в этом случае он не мог заставить себя отдать приказ.
Фрэнсис схватил его за руку. Том не видел, как он вышел на палубу. - Трюм затоплен, насосы перегружены.’
Эти слова разбили последние надежды Тома. - Покинуть корабль’ - приказал он. - В весельную лодку.’
О том, чтобы спустить лодку, не было и речи. Шлюпбалки были сметены прочь. Как только Том перерезал веревки, удерживавшие ее, она соскользнула по наклонной палубе в воду. Мужчины рванулись туда, чтобы забраться в нее до того, как море унесет ее.
Из каюты вышла Сара. Что-то блеснуло в ее руках, яркое даже в темноте бури. Шпага Нептуна в позолоченных ножнах. Том почувствовал прилив благодарности. Она знала, что если и есть что-то, что он хотел бы спасти от крушения, так это шпага.
- Садись в лодку. - Он взял ее за руку и повел по наклонной палубе, чтобы она не упала. Нахлынувший прилив отодвинул лодку в сторону, она прыгнула, едва не опрокинув его, когда приземлилась, все еще сжимая шпагу.
- Ты следующий, - сказал Том Фрэнсису. Он снова помог ему перебраться через палубу к расколотым обломкам, которые когда-то были бортом корабля.
- ‘Прыгай.’
Фрэнсис помолчал. - ‘А где же Ана?’
Том огляделся по сторонам. Палуба была пуста.
- ‘Должно быть, она уже в лодке. - Медлить было некогда. Том поднял Фрэнсиса и швырнул его в лодку, а потом прыгнул сам. Он приземлился на Фрэнсиса всеми конечностями, в то время как лодка брыкалась и качалась под ним.
Фрэнсис стряхнул его руку и сел. - ‘А где же Ана? - повторил он снова.
Том оглядел лица вокруг себя. Аны в лодке не было.
- ‘Она спустилась в каюту вместе со мной, - сказала Сара.
Френсис выглядел потрясенным. - ‘А она поднималась наверх?’
- ‘Она сказала, что пойдет искать тебя.’
Корабль содрогнулся. Со стоном раненого зверя фок-мачта треснула и опрокинулась в море так близко от лодки, что едва не разнесла ее в щепки. Том положил руку на плечо Фрэнсиса и прокричал ему прямо в ухо - ’Ты не можешь спасти ее сейчас.
- Я должен это сделать.’
Волна подняла лодку высоко в воздух, так близко к корпусу корабля, что они почти соприкоснулись. Прежде чем Том успел остановить его, Фрэнсис прыгнул вперед. Том вскрикнул и с ужасом увидел, как Фрэнсис несется над кипящим морем. Его вытянутые руки взметнулись в брызгах; волна захлестнула корабль и похоронила его. Том сделал выпад, но та же самая волна подхватила лодку и унесла ее далеко от корабля.
Но Фрэнсис выжил. Когда пена спала, Том увидел, как он обхватил руками кожухи, цепляясь за них и подтягиваясь к воде, льющейся с корабля.
- ‘Мы должны вернуться и помочь ему, - крикнул Том Элфу Уилсону.
Пока он говорил, другая волна унесла лодку еще дальше. Половина весел отсутствовала, а другая половина была сломана. Если они попытаются бороться с морем, лодка перевернется, и они все утонут.
Фрэнсис был предоставлен самому себе.
Фрэнсис перелез через разбитый борт "Пустельги" и пополз по наклонной палубе, молясь, чтобы больше ни одна из пушек не вырвалась на свободу. Он присел на корточки у люка и заглянул вниз. Лестница была оторвана. Внизу он увидел, как вокруг трюма плещется глубокая вода. От этого у него похолодело сердце. Мог ли там кто-нибудь выжить? Он сомневался в этом.
Он видел только черную воду.
- Ана?- закричал он.
Нет ответа.
Корабль накренился еще больше, когда большая часть его корпуса подалась вперед. Но у него не было времени. Он уперся руками в отверстие и спустился вниз, в воду. В кренящемся корабле вода заполняла нижнюю часть до самого потолка, но наверху все