Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Сара закричала на него: - "Пусть они заберут ее, Том! Господь всемогущий знает, что за это не стоит умирать. Их шесть против тебя. Они зарежут тебя, как бешеную собаку.’
Том опустил шпагу. Затем он бросил ее сторону Тунгара. Острие яркого клинка воткнулось в землю, и оно стояло там, дрожа вертикально. Одним движением руки Тунгар снял плеть с запястья Тома и пришпорил своего коня.
Он наклонился с седла и, схватившись за рукоять шпаги, рывком высвободил ее. Затем он пришпорил коня и поскакал прямо на Тома, направив острие клинка ему в лицо. Том стоял, не дрогнув. Сара снова закричала и побежала вперед, чтобы попытаться встать впереди. Но Ана и Фрэнсис одновременно схватили ее за руки и крепко прижали к себе.
В самый последний момент Тунгар поднял клинок в вертикальное положение и ударил сверкающим синим сапфиром на рукояти в центр лба Тома, когда пронесся мимо него. Том упал на колени, схватившись за рану, а кровь потекла по его лицу и скатилась в пыль двора.
Тунгар повернул свою лошадь назад, чтобы встать над Томом. Тунгар ухмыльнулся, не потрудившись скрыть свое торжество, когда он насмехался над Томом.
- ‘А что теперь говорит эта высокомерная свинья? - Сара горько плакала.
- ‘Он говорит, что его любовница, Рани, да будет имя ее возвышенно во веки веков, будет довольна его подарком. Она может даже вознаградить его коркой хлеба, о которой он просит, прежде чем снова отправить его в путь.’
Тунгар потерял к нему всякий интерес. Он что-то резко сказал своим людям, и они последовали за ним. Прежде чем ускакать, он что-то крикнул Ане и пустил лошадь в галоп. Под грохот копыт он вывел своих людей из деревни и повел их вдоль берега реки.
Сара присела рядом с Томом. - ‘Ты ушибся?’
Том вытер кровь со лба. У него будет большой синяк, но порез был неглубоким. - ‘Бывало и похуже.’
Тем не менее, он поморщился, когда поднялся на ноги. - ‘Что это была за его прощальная шутка?’
- ‘Он говорит, что в нескольких милях ниже по побережью есть поселение Шляпников. Может быть, староста деревни попросит кого-нибудь из своих людей отвести нас к нему.’
- Те, кто носит шляпы? - Том потряс головой, чтобы прояснить ее.
- ‘Так они называют европейцев. Они носят тюрбаны, а мы - шляпы.’
- ‘Полагаю, это имеет смысл, - согласился Том.
Ана договорилась с деревенским старейшиной об услугах проводника, который приведет их в европейское поселение. Том предложил проводнику в награду пояс с крестом, на котором висела синяя шпага. Он уже не был ему нужен, но проводник был доволен им.
Они покинули деревню и отправились искать Элфа Уилсона и оставшихся в живых членов экипажа на берегу, где барахталась «Пустельга». Затем их проводник повел их на север через прибрежный лес, вдоль почти незаметных тропинок и участков открытого пляжа, о который гремел прибой. Временами им приходилось пробираться вброд через ручьи и заводи, рассекавшие береговую линию.
Все они были голодны и ослабели от усталости, хотя и нашли несколько гнилых манго под деревьями, куда их бросили жнецы.
Наконец они вышли на берег широкой реки, впадающей в море. На противоположной стороне стоял крепкий каменный форт. На ее флагштоке развевался штандарт Английской Ост-Индской компании - красные и белые полосы с Юнион-Джеком в углу.
Тяжелые буруны лопались и пенились на берегу перед Фортом. На коралловом песке, выше линии прибоя, лежало несколько остроносых лодок . За крепостью стояло с полдюжины годаунов - складов для товаров компании, окруженных кучкой крытых пальмовой соломой коттеджей.
- ‘Никогда не думал, что буду так рад увидеть этот флаг, - заметил Том.
Их проводник свистнул, и несколько местных лодочников подбежали к лодкам и столкнули их в воду, чтобы переправить через реку. К тому времени, как они достигли дальнего берега реки, небольшая группа зрителей из форта уже собралась, чтобы поприветствовать их. Том увидел красные мундиры дюжины или более солдат Ост-Индской компании, синие мундиры английских купцов и трех или четырех дам, выглядывающих из-под зонтиков. Казалось, что они наконец-то снова достигли цивилизации и что их испытание почти закончилось.
Из толпы зрителей вышел дородный мужчина в плотно облегающем алом жилете. Даже в жару муссонов он носил парик. Легкий дождь стекал струйками пудры по его лицу и одежде, оставляя белые следы.
- ‘Кто ты такой, черт побери? Что ты здесь делаешь? - спросил он по-английски.
- ‘Не называйте меня настоящим именем’ - прошептал Том остальным. - ‘Это могут быть люди Гая. Ты же знаешь, что случится, если Гай услышит, что мы прибыли на его лужайку перед домом.’
- Том Уилд, - объявил он толстяку. - ‘Мой племянник Фрэнсис, моя жена Сара, наша попутчица Ана Дуарте.’
Том заметил, как все они выглядели оборванными и растрепанными. Мужчина уставился на них с плохо скрываемым отвращением.
- Лоуренс Фой, - сказал он. - ‘Я управляющий британской фабрикой здесь, в Бринджоане.’
- ‘Наш корабль потерпел крушение во время шторма, - объяснил Том.
- Корабль? Фой подозрительно посмотрел на Тома. ‘Что это за корабль?’
-
- "Пустельга. Он направлялся из Кейптауна в Мадрас.’
- ‘Я не знаю ни одного корабля компании с таким названием. - Пожаловался Фой. - Я надеюсь, что вы не нарушители?’
Том уклонился от ответа. - ‘В настоящий момент, сэр, мы немногим лучше потерпевших кораблекрушение.’
Фой фыркнул. - Боже мой, сэр. Ты ужасно пахнешь.’
- ‘Мы были бы очень благодарны за смену одежды, - согласился Том.
Фой поджал губы. У него было страдальческое выражение лица – как будто он хотел пропустить ветер, но не мог этого сделать. Том мысленно улыбнулся. Без сомнения, он задавался вопросом, есть ли какой-нибудь способ, при всех приличиях, избавиться от этих нежелательных гостей.
- ‘Вам лучше прийти и объясниться, - проворчал он наконец.
Он повел их в крепость. Дисциплина была слабой, заметил Том, оглядываясь вокруг. Часовых у ворот не было, и единственный наблюдатель, которого он мог видеть, находился на крепостном валу, укрывшись от дождя под навесом. Губернаторский