Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы правы, я вел бы себя иначе, — похлопав ее по руке, сказал Том. — Однако учтите, что я совсем не разбираюсь в музыке.
— О… — разочарованно промолвила Хелен, — как жаль… У Хелен улучшилось настроение. Теперь ее не смущало то, что рядом с ее мужем на диване сидела прекрасная певчая птичка. Разве это должно было расстраивать ее? В конце концов, у нее был граф Мейн, да и множество других ухажеров, осыпавших ее комплиментами.
Хелен встала. Слегка качнувшись, она направилась к камину.
— Я забыла поздороваться с тобой, — сказала она Рису.
— Здравствуй, Хелен, — промолвил Рис.
Рис и не думал прижиматься к своей любовнице, а был, как и всегда, занят работой. Он делал какие-то наброски на листе бумаги, почти не обращая внимания на то, что происходит в гостиной.
Хелен села рядом с Линой, и Том бросил на нее предостерегающий взгляд.
— Мы должны кое-что обсудить, — промолвила она, пытаясь вспомнить, что именно хотела сказать ему.
Глаза Лины лучезарно искрились, и этим она чем-то напоминала Хелен ее подругу Эсме. Конечно же, Эсме не относилась к числу женщин легкого поведения. Нет, дело было не в том…
Но тут Хелен снова потеряла мысль.
— Ну, когда же подадут ужин? — с отчаянием промолвил Том. — Рис, почему Лик не приглашает нас к столу? Тебе следовало бы поторопить его.
Рис покачал головой, не отрывая глаз от работы.
— В этом доме только повариха решает, когда всем садиться за стол, — объяснил он. — Лик пригласит нас на ужин, когда все будет готово.
— У вас очень милое платье, — заметила Хелен, обращаясь к мисс Маккенне.
Лина растерялась. «Она, наверное, ожидала, что я буду возмущаться и постараюсь держаться от нее подальше, — торжествуя, подумала Хелен. — Любовница мужа явно не знает, что ей делать».
— Давайте поговорим о Рисе, — доверительным тоном предложила Хелен, не дождавшись ответа. Бренди придало ей смелости. — Вы, пожалуйста, не беспокойтесь. Я буду забирать его у вас на какое-то время, всего лишь раз в сутки.
— Почему ты не предупредил меня, что твоя жена не пьет спиртного? — понизив голос, сердито спросил Том у брата, заметив, как сильно развезло ее от бренди.
Несмотря на все старания Тома, Хелен расслышала, что он сказал, но не подала виду.
— По своему опыту я знаю, что Рису достаточно и пяти минут. Ну… вы понимаете, о чем я говорю? — продолжала она, обращаясь к мисс Маккенне. — А платье у вас действительно чудесное!
Странный оранжевый цвет ткани придавал коже Лины желтоватый оттенок.
— О, вы явно недооцениваете своего мужа! Иногда Риса хватает на целых семь минут, — насмешливым тоном заметила мисс Маккенна.
— Семь минут! — вскричала Хелен. — Если бы вы знали, как мне приятно было узнать, что мой муж вырос за прошедшие девять лет! К своему лучшему результату он прибавил целых две минуты.
— Мне нравятся амбициозные мужчины, а вам? — спросила мисс Маккенна, пригубив бокал с вином.
Хелен и любовница Риса встретились взглядами и звонко расхохотались. Том изумленно посмотрел на них. Рис на мгновение оторвал глаза от нот и пожал плечами.
— Так что я не нарушу вашего обычного распорядка дня, — заверила Хелен любовницу мужа.
— Я в этом не сомневаюсь, — промолвила мисс Маккенна. — Кстати, у вас тоже великолепное платье. Оно от мадам Рок?
— Вы угадали, — сказала Хелен, стараясь больше не кивать. У нее сильно кружилась голова при каждом движении. — Мне кажется, я примеряла в ее магазине то самое платье, которое сейчас надето на вас. Но в нем я была похожа на чучело.
Глаза мисс Маккенны утратили выражение настороженности, с которой она встретила Хелен. Немного привыкнув к потрясающей красоте Лины и вступив с ней в непринужденное общение, Хелен была поражена внутренней силой и самообладанием этой молодой женщины. Она обладала прекрасными манерами и вела себя как настоящая леди. Если бы Хелен не знала, кем была мисс Маккенна на самом деле, она, пожалуй, решила бы, что перед ней девушка из светского общества.
— Как поживает ваша матушка, леди Годуин? — спросил Том.
— Спасибо, у нее все хорошо, — ответила Хелен, снова негромко икнув. — Можете называть меня просто Хелен, ведь я же ваша невестка! Никого не должно удивлять то, что мы обращаемся друг к другу по имени, потому что мы родственники.
В этот момент в гостиную вошел Лик.
— Ужин подан, — с мрачным видом заявил он. Дворецкий с наслаждением носил свой венец мученика, особенно после того, как все другие слуги убежали из дома графа Годуина, превратившегося в обитель порока. Но и ему стало не по себе, когда он увидел, как жена и любовница графа мирно сидят рядом и мило болтают, словно закадычные подружки.
За ужином Хелен почувствовала, что постепенно трезвеет. Правда, это можно было назвать лишь относительной трезвостью. Вообще-то даже от лишнего глотка вина, выпитого накануне, утром она мучилась от головной боли. Однако сейчас Хелен старалась не думать об этом. Ей предстояло еще пережить этот вечер, а с плохим самочувствием утром она как-нибудь справится.
Рис сидел во главе стола, хмуро поглядывая на ноты партитуры, которую захватил с собой в столовую. Он не участвовал в общем разговоре, который, впрочем, остальные домочадцы поддерживали довольно вяло. После пудинга он вообще, казалось, иссяк.
Глубоко вздохнув, Хелен повернулась к Лине.
— С вашего позволения, — вежливо сказала она, — я хотела бы увести мужа на пять минут.
— Можете увести его на целых семь, — подмигнув, промолвила Лина.
Хелен улыбнулась. Странно, но она испытывала к любовнице мужа нечто похожее на уважение.
— Рис! — окликнула Хелен хозяина дома, ушедшего с головой в работу.
— Иду, — промолвил он. Встав, он судорожно сунул ноты в карман.
Рис, казалось, не замечал насмешек Лины и Хелен по поводу его способностей, однако вопреки ожиданиям Хелен он направился не к лестнице, а по коридору, в сторону комнаты для музицирования, где теперь стояло сразу три музыкальных инструмента.
— Рис, о Боже, ты куда? — спросила Хелен, следуя за ним по пятам.
— Мне надо показать тебе несколько фрагментов, — нетерпеливо ответил он, проведя ладонью по непокорным волосам. — А потом мы займемся всем остальным.
— Я бы предпочла сразу перейти ко «всему остальному», как ты это назвал, — сказала Хелен.
Ей не хотелось выходить из состояния легкого опьянения, от которого у нее улучшалось настроение. Все люди вокруг казались ей такими забавными. Она надеялась, что эйфория, притупив восприятие, поможет ей пережить те семь неприятных минут, в течение которых будет длиться соитие с Рисом.