litbaza книги онлайнРоманыКупи меня - Анна Александровна Завгородняя

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:
Грин подошедшего Итана. Мужчины раскланялись, а я сделала книксен, который подошел бы обществу в светском салоне, а никак не в холле отеля. Но Беррингтон оценил и кивнул мне.

— Добрый вечер, мисс Дорнан, — меня одарили сдержанной улыбкой, — мистер Грин, — и короткий кивок Томасу.

— Надеюсь, вы хорошо устроились, милорд? — спросила я, используя своего управляющего как опору. Волнение почти сошло на нет, но присутствие рядом этого надменного аристократа, заставляло меня немного нервничать даже теперь. Я подумала о том, как быстро он вернул себе прежний лоск. Вот, вроде бы, еще недавно стоял передо мной в простой робе, а сейчас это снова блистательный джентльмен с дерзким взором и легкой усмешкой, украшавшей твердые губы, одного взгляда на которые мне хватило, чтобы сердце снова пустилось вскачь. Глупое. Такое же, как и я сама.

— Мне до конца своих дней не расплатится с вами за вашу доброту, — произнес Итан и мои щеки непривычно вспыхнули. Я ощутила их жар и мне совсем не нужно было видеть свое отражение в зеркале, чтобы понять — я покраснела от этой легкой лести.

— Я думаю, вы сделали бы для меня тоже самое, — сказала я, но Беррингтон промолчал. Зато Томас, явно недовольный тем, как мы с Беррингтоном переглядываемся, положил свою ладонь поверх моей и заявил:

— Нам пора. Карета уже ждет у входа и столик в ресторане дожидается нашего появления.

— Конечно! — согласно кивнул Беррингтон, пропуская нашу пару вперед. Сам же он шагал следом, и я слышала, как удары его сапог о мрамор пола отдаются в моей груди вторящими ударами сердца. Признаюсь, это отвлекало настолько, что я даже не различала лица людей, попадавшихся навстречу. Просто не могла сконцентрироваться. И все вокруг казалось размытым пятном. Одним ярким и резавшим взор.

Уже на улице, оказавшись за порогом отеля, я вдохнула свежий вечерний воздух с оттенками морской соли, и увидела впереди дожидавшуюся нас, обещанную Томасом, карету. Очередное открытое ландо и кучер, обернувшийся на звук шагов.

Томас подвел меня к экипажу и галантно помог забраться и сесть. Затем занял место рядом, оставив Итану сидение напротив. Даже в этом подчеркнув его неуместность в нашей компании. Наверное, мне не стоило приглашать Итана. Но я просто была беспомощна перед подобным решением. Мне хотелось напоследок, до того, как Беррингтон покинет Порт-Руан, пообщаться с ним. Просто поговорить за ужином и приятно провести время, чтобы оставить воспоминания, которые, возможно, я иногда буду прокручивать в своей голове, как фантазию о том, что не произошло, но могло бы быть.

— Трогай! — проговорил, обратившись к кучеру Грин, а затем назвав адрес, бросил взгляд на Беррингтона. Тот, словно ни в чем не бывало, откинулся на спинку сидения и коротко усмехнулся, словно вступая в молчаливое противостояние с Томасом.

— Надеюсь, я не помешаю вам? — спросил он, когда мы были в пути уже несколько минут. Ландо обогнуло центральный квартал с дорогими магазинами и миновав тенистый сквер, где сейчас один за одним вспыхивали магические фонари, двинулось дальше, по улице.

— Ну что вы, милорд, — ответила я. — Мы же сами вас пригласили. И, поверьте, не стали бы этого делать, не желай вашей компании.

Итан взглянул на меня и кивнул, признавая правоту моей фразы.

— Охотно верю вам, мисс Дорнан. Прошлая наша встреча тому доказательство.

— Не напоминайте мне об этом, — улыбнулась я.

— Ну, почему же? — изогнул бровь лорд. — Мне весьма запомнилось наше, так сказать, знакомство.

Томас непонимающе перевел взгляд с моего лица на лицо Итана. Мужчине явно хотелось бы узнать, как мы с Беррингтоном познакомились, если нам так запомнилось это знакомство. Но, конечно же, ни я ни лорд не торопились посвящать управляющего в подробности. Да и не к чему ему было это.

Благоразумно решив не продолжать разговор на данную тему, я отвела взгляд, заметив для себя, что мы свернули на тихую улочку, свет фонарей на которой показался мне немного приглушенным. Дома вокруг светились глазницами окон. Где-то там, за этими стенами, почтенные жители ужинали и готовились ко сну. Отгоревший закат плавно и спешно, как это бывает только в тропиках, их сумерек перешел в ночь. Так что спустя несколько минут экипаж уже ехал по ночным улицам, увозя нас к неизвестному мне ресторану, который так расхваливал мистер Грин.

Я невольно призадумалась, глядя как дома, из высоких трехэтажных зданий, сменяются более низкими, непривычно бедными. Заволновался и Томас. А Итан просто обернулся к кучеру, к которому сидел спиной, и задумчиво посмотрев на широкоплечего мужчину, подгонявшего лошадей, взглянул уже на Томаса. Кажется, он тоже недоумевал, что занесло нас в подобный квартал, где на смену привычным богатым домам с просторными улочками, пришли коротышки здания с покошенными крышами.

— Куда это вы нас везете? — довольно резко спросил Томас и приподнялся.

Кучер не ответил. Только хлестанул лошадей и пригнулся.

— А ну останови экипаж! — уже угрожающе проговорил Грин. Я же поняла, что сейчас происходит нечто непонятное и явно опасное. Кажется, мы ехали совсем не в ресторан. А куда-то в противоположную сторону от центра. В те трущебы, о которых ходила дурная слава.

— Да стой же! — рявкнул Томас, но лошади уже перешли вскачь и когда управляющий привстал, явно намереваясь обратить на себя внимание кучера, ландо с силой встряхнуло. То ли колесо попало в выбоину, то ли что-то лежало на дороге. Грин приземлился на пятую точку, но это его не остановило. Он был готов прибить кучера и рвался в бой. Но прежде чем управляющему удалось добраться до нашего возницы, за него все сделал Итан.

С ловкостью, делавшей ему честь, милорд в мгновение ока очутился рядом с кучером. Небольшая толкотня плечами, за которой я следила с замиранием сердца, и поводья перекочевали в руки Беррингтона. А кучер, оказавшись весьма прытким малым, почти сразу пошел в атаку, намереваясь вернуть отнятое и столкнуть непрощенного гостя с козел.

— Помогите же ему, Томас! — я толкнула Грин в плечо. Управляющий встал и перебрался на сидение, на котором минуту назад находился Итан. Лошади продолжали нестись. Кучер не позволял Беррингтону остановить их, проявив завидное упорство. А я оставшись сидеть на своем месте, вцепилась в сиденье, опасаясь быть выброшенной на дорогу, поскольку ландо продолжало подпрыгивать и кроме того, теперь экипаж стало заносить из стороны в сторону. Я не понимала, как мы еще не перевернулись?

Дорога в этом районе была не ухожена, с отсутствующими, судя по прыжкам экипажа, кусками мостовой и всяким мусором. Куда только нас завез этот странный и опасный возница? Какие цели преследовал?

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?