Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эсси, не задавайте мне подобных вопросов. Ответ вам не понравится.
— Я, итак, знаю ответ, — опечаленно ответила Эсси, стараясь не обращать внимания на ладонь Бена на своей талии.
— Она ведь вам не интересна как женщина. Стоит Эмме появиться в комнате и ваше лицо буквально на пару секунд теряет маску. Она вас пугает? Или вас пугают её чувства, на которые вы не способны ответить? У вас вообще есть какие-то чувства? К кому-либо на свете? Если не говорить о женщинах и любви?
Вопросы посыпались один за другим. Бен всё сильней хмурился.
«Совершенно невыносимая женщина, ну и что она лезет ко мне? Не могла просто подыграть?»
— Что вы испытываете, когда просыпаетесь каждый день? Неужели вы счастливы, Бенджамин Уэллс? Поклянитесь мне, что вы счастливы, — настойчивый голос Эсси Фокс призывал начальника к ответу.
Мужчина отвернулся, тряхнул головой и спрятал глаза за волосами. Как чародейка не старалась, ей никак не удавалось взглянуть в его глаза. Эсси хотелось верить, что её слова способны растопить ледяной панцирь, которым чародей окружил себя.
Она не просила и не требовала его любви, скорее наоборот. Поклянись ей Бен и признайся в нежных чувствах, она бы никогда не смогла ответить ему взаимностью, ведь она до сих пор лелеяла в своём сердце робкую надежду на встречу с Элиасом. Ему она подарила свою первую любовь и поскольку за минувшие годы она ничуть не разуверилась в существовании этого чувства, она готова была бороться за него до конца.
И даже если ей придётся прожить свою жизнь в одиночестве из-за однажды принятого решения — пусть будет так. Вы скажете — не разумно. Но разве можно совмещать в одном предложении такую банальную вещь как рассудок и нечто не поддающееся объяснению — любовь?
Эсси была из тех, кто никогда в жизни так не поступит.
— Из вас Эсси Фокс вышла очень хорошая помощница для злодея, — внезапно сказал Бенджамин Уэллс. Справившись с выражением, он посмотрел прямо в глаза своей помощницы.
Эсси взглянула на волшебника, пытаясь понять чувство, с которым он сказал ей эти слова. Подумала с минуту и закусила губу. Искушение ответить тут же было велико, но всё-таки она была обижена на мистера Уэллса. Никто и никогда не пренебрегал ею, а вот он… он… Ей следовало хотя бы немного его проучить.
— Это всё из-за денег, — ответила волшебница, когда молчать стало невыносимо.
Бенджамин снова сделал вид, что ничего не заметил. Ни затянувшейся паузы, ни обиженного выражения на лице. Наверное, девушка ожидала ответ хоть на какой-то свой вопрос, однако чародей не был готов сегодня откровенничать. Видимо подобное его поведение сердило Эсси куда больше, чем остальные его провинности.
«Ох уж этот Бенджамин Уэллс!» — взмолилась чародейка к небесам и ответом ей послужил грудной смех мужчины.
Громкий и раскатистый, он сотряс Кленовую улицу точно землетрясение. Миссис Вуд, отчаявшаяся поживиться сегодня сплетнями, и поливающая цветы в горшках замерла от удивления.
Мистер Уэллс возвращался домой в компании Эсси Фокс. Они шли очень близко друг к другу. Со стороны казалось, что мужчина вполне интимно склонился над девушкой и что-то ей говорил. Рука мистера Уэллса удерживала помощницу за талию.
«Решительно ничего не понимаю!»
Пара скрылась на заднем дворе. Бен отпустил Эсси только на крыльце, открыл дверь и деловито поинтересовался:
— Зайдёте?
— Зачем? Мой рабочий день давно окончен.
— А если я предложу вам попрактиковать чары? Что у вас с дезиллюминацией?
Эти чары не преподавали в школе Эсси. Не всякий волшебник справлялся с ними. Тем, кому не повезло родиться со слабым магическим даром они были ни к чему. Специально для них было разработано зелье. Волшебница задумалась. Предложение было слишком заманчивое, чтобы отказываться. Девушка краем глаза глянула на циферблат часов, время подбиралось к восьми.
«Останусь на часик. Не зря же я сегодня пострадала. Завтра Эмма устроит мне такую головомойку, что ни одно извинение мистера Уэллса не сможет утешить меня».
— Ничего. Ни разу не пробовала, — сказала мисс Фокс.
— Вы шутите?
— Никоим образом, сэр, — решительно ответила Эсси с самым честным выражением лица. Её тёмные глаза сверлили начальника. Бен поёжился от такого внимания.
— Тогда раздевайтесь и идите в кабинет. Я сейчас подойду. Для начала возьмёте книги. Почитаете дома. Сегодня я вам расскажу основы и покажу как они воздействуют на предметы и на людей. Возможно, однажды вам это пригодится.
Эсси послушно сняла с себя пальто и шарф, убрала в шкаф и присела на своё кресло. Обстановка кабинета совсем не менялась и уже давно девушка чувствовала себя как дома. Сзади послышался придавленный писк. Девушка подскочила и увидела примятого Мао.
— Мао, и ты тут!
Неожиданное появление котёнка перепугало мисс Фокс.
— Сильно пострадал? Прости, я нечаянно.
Мао отвернулся от девушки.
— Ну не вредничай так, дай посмотрю.
Пока волшебница возилась с рыжим котёнком Бен вернулся в кабинет и стал выбирать с полок подходящие книги. Постепенно стопка на столе мужчины росла. Чародей отлевитировал котёл и прочие инструменты на подоконник.
— Мисс Фокс, не подниметесь наверх в гостиную. Похоже мои «Продвинутые чары» там.
— Хорошо, — согласилась девушка. Она вернула Мао на кресло и вышла в коридор.
Заинтересованный происходящим котёнок запрыгнул на стол. Бен совершил ошибку, не разделив стопку на две. Став материальным, Мао в прыжке боднул башню из книг. Из кабинета раздался характерный грохот. Книги посыпались на пол.
«Какой кошмар! Интересно Мао в курсе, что с книгами надо обращаться аккуратно?» — тотчас подумала Эсси, припоминая первые наставления чародея в книжной лавке. С лестницы было слышно, как недовольно бурчит мистер Уэллс на кота.
На самом деле мисс Фокс не часто поднималась на второй этаж дома начальника.
Там находились жилые комнаты и большая круглая гостиная, с балкончиком выходящим на центральную улицу. Книжные полки здесь были куда интереснее, резьба шла от пола до высокого потолка.
Мистер Уэллс навёл там порядок, избавившись от пыли и затхлого запаха. В люстре были поменяны все лампочки, так что, когда Эсси зажгла свет в комнате стало ярко как днём. Девушка стала методично обходить полки по кругу. Ближайшие к двери тома были самого обычного происхождения. Здесь были книги по мировой истории, медицине, политике. Чёткой системы не было.
Волшебница бегло просматривала названия, размышляя можно ли попросить что-то из этих книг почитать.
«Значит тут как в книжном, книги разделены».
Эсси развернулась и посмотрела на вторую половину гостиной. Но тут внимание девушки привлекло совсем другое. На круглом столике у балконной двери в