Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем смотрители ада переворачивают его вверх тормашками с срезают с него кожу теслами…
Затем смотрители ада привязывают его к колеснице и возят его туда-сюда по земле, которая горит, пылает, полыхает…
Затем смотрители ада заставляют его влезать и слезать с огромной кучи углей, которые горят, пылают, полыхают…
Затем смотрители ада переворачивают его вверх тормашками и окунают в котёл с расплавленной медью, которая горит, пылает, полыхает. Там он варится во вспененном водовороте. И по мере того как он варится там во вспененном водовороте, его швыряет вверх, вниз, по сторонам. Там он переживает болезненные, раздирающие, пронзающие чувства, но, всё же, он не умирает, пока эта плохая камма не израсходуется.
Затем смотрители ада бросают его в великий ад. Монахи, и вот [что можно сказать] насчёт великого ада:
«Угла четыре в нём, четыре в нём двери.
Он на отдельные четыре части разделён.
Он окружён железными стенами,
Железной крышей [сверху] он закрыт.
И также из железа сделан пол в нём,
И раскалён он так, что полыхает.
Раскинулся на полных сто йоджан,
И постоянно их он покрывает».
Как-то раз, монахи, царь Яма подумал: «Те в мире, кто совершают плохие поступки, наказываются такими разнообразными пытками. Ох, если бы мне удалось обрести человеческое состояние! И так, чтобы Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый возник бы в мире! И так, чтобы я прислуживал Благословенному! И так, чтобы Благословенный обучил бы меня Дхамме, и так, чтобы я смог бы понять его Дхамму!»
Монахи, я не повторяю чего-либо, что я услышал бы от другого жреца или отшельника, но я говорю о том, что я сам действительно познал, увидел и понял сам». [И далее он добавил]:
«Небесных посыльных увидев,
Беспечным кто остаётся,
Горюет тот долгое время,
Отправившись в нижнее царство.
Но люди хорошие эти,
Небесных посыльных увидев,
Беспечными вновь стать не могут
Коль это касается Дхаммы.
Увидев опасность в цеплянии —
Источник рождения и смерти,
Свободным став с не-цеплянием,
Рождение и смерть устранив —
Спасения счастливый добился,
Ниббаны достиг в этой жизни.
Опасность, вражду одолевши,
За рамки страданий он вышел».
АН 3.37
Патхама чатумахараджа сутта: Четыре великих царя (I)
редакция перевода: 04.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 237"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) на восьмой день половины месяца министры и члены собрания [небесных] Четырёх Великих Царей странствуют по этому миру [с такой мыслью]: «Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе со своей матерью и отцом, ведут себя подобающе со жрецами и отшельниками, чтят старейшин семьи, соблюдают Упосатху, соблюдают дополнительные дни, совершают накопления заслуг{154}».
(2) На четырнадцатый день половины месяца сыновья Четырёх Великих Царей странствуют по этому миру [с такой мыслью]: «Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе…»
(3) На пятнадцатый день половины месяца сами Четыре Великих Царя странствуют по этому миру [с такой мыслью]: «Надеемся, что многие люди, которые ведут себя подобающе…»
Если, монахи, мало людей [в мире], которые ведут себя подобающе… совершают накопления заслуг, то тогда Четыре Великих Царя сообщают об этом дэвам Таватимсы, когда они встречаются и заседают в Судхамме — зале для собраний: «Многоуважаемые, мало тех людей, которые ведут себя подобающе… совершают накопления заслуг». И тогда из-за этого дэвы Таватимсы становятся недовольными, [говоря]: «Увы, небесная свита будет приходить в упадок, а свита асуров будет процветать!»
Но если много людей [в мире], которые ведут себя подобающе… то тогда Четыре Великих Царя сообщают об этом дэвам Таватимсы, когда они встречаются и заседают в Судхамме — зале для собраний: «Многоуважаемые, много тех людей, которые ведут себя подобающе… совершают накопления заслуг». И тогда из-за этого дэвы Таватимсы становятся радостными, [говоря]: «Воистину, небесная свита будет процветать, а свита асуров будет приходит в упадок!»
Монахи, как-то раз, когда Сакка, царь дэвов, руководил дэвами Таватимсы, он произнёс эту строфу:
«Если кто хочет быть таким, как я,
Упóсатху он должен соблюдать,
Что факторами восемью полна,
На день, что в половине месяца восьмой,
Пятнадцатый, четырнадцатый день,
А также и в особенные дни»{155}.
Эту строфу, монахи, Сакка, царь богов, продекламировал плохо, а не хорошо. Она была сформулирована плохо, а не хорошо. И почему? Потому что Сакка, царь дэвов, не лишён страсти, ненависти, заблуждения. Но в случае с монахом, который арахант, чьи пятна умственных загрязнений уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил оковы существования и всецело освободился посредством окончательного знания — именно ему подобает говорить:
«Если кто хочет быть таким, как я,
…
А также и в особенные дни».
И почему? Потому что этот монах лишён страсти, ненависти, заблуждения».
АН 3.38
Дутия чатумахараджа сутта: Четыре великих царя (II)
редакция перевода: 15.10.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 239"
[Благословенный сказал]: «Монахи, как-то раз, когда Сакка, царь дэвов, руководил дэвами Таватимсы, он произнёс эту строфу:
«Если кто хочет быть таким, как я,
Упóсатху он должен соблюдать,
Что факторами восемью полна,
На день, что в половине месяца восьмой,
Пятнадцатый, четырнадцатый день,
А также и в особенные дни».
Эту строфу, монахи, Сакка, царь богов, продекламировал плохо, а не хорошо. Она была сформулирована плохо, а не хорошо. И почему? Потому что Сакка, царь дэвов, не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю вам. Но в случае с монахом, который арахант, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил оковы существования и всецело освободился посредством окончательного знания — именно ему подобает говорить:
«Если кто хочет быть таким, как я,
…
А также и в особенные дни».
И почему? Потому что этот монах освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он освобождён от страданий, я говорю вам».
АН 3.39
Сукхумала сутта: Утончённость
редакция перевода: