Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бен вернется завтра, тогда я все ему и расскажу. Конечно, не о человеке в клетчатом костюме. Бен, конечно, побранит меня за то, что я бродила по улицам без особой цели в сопровождении шестнадцатилетней служанки. И потом, мне и самой хотелось поскорее забыть того человека. Тем не менее клетчатый никак не шел у меня из головы – неприятный тип с черными глазами и белыми зубами, которыми он вгрызался в блестящее зеленое яблоко.
Из кухни снова послышался смех. Биддл и Бесси сидели вполне дружно. Неожиданно я испугалась, как бы Бесси не решила рассказать Биддлу о наших сегодняшних приключениях. Но нет, Бесси – девушка осмотрительная. У нее есть голова на плечах.
В кухне раздался новый взрыв ее смеха. Я вздохнула. Остается надеяться, что у Бесси действительно есть голова на плечах!
Инспектор Бенджамин Росс
Я сел на самый ранний поезд из Харрогита, по пути сделал всего одну пересадку и вернулся в Лондон еще до обеда. Наверное, мне следовало сразу же явиться в Скотленд-Ярд, чтобы доложить обо всем Данну. Но я решил вначале заехать домой, оставить там саквояж и проверить, все ли в порядке. Как оказалось, я поступил правильно, хотя и не знал заранее, какие новости приготовила для меня Лиззи.
– Хорошо, что вы вернулись, сэр, – многозначительно проговорила Бесси, открывая мне дверь.
– Почему? Что случилось? – встревоженно спросил я.
– Вот уж ни за что не угадаете! – ответила она, принимая мой плащ. – Нет, мы живы и здоровы, не бойтесь. Но у нас с миссис были такие приключения!
Услышав, что они живы и здоровы, я облегченно вздохнул, но затем услышал слово «приключения» и снова встревожился.
– Миссис! – крикнула Бесси. – Инспектор вернулся!
Интересно, подумал я, удастся ли нам когда-нибудь настолько вышколить Бесси, что она, как и положено хорошей горничной, сначала будет впускать вновь прибывших в гостиную и только потом объявлять об их приходе, сделав вежливый книксен. Но тут мне навстречу бросилась Лиззи, и я забыл обо всем.
– Ну, – сказал я, когда меня усадили у камина и дали чашку с чаем, – что у вас были за приключения?
– Я велела Бесси ничего тебе не говорить, потому что сама должна все рассказать, – рассердилась Лиззи. – Но, наверное, она ничего не может с собой поделать. Сначала расскажи, как прошла поездка в Харрогит.
– Очень хорошо, спасибо. Меня там отлично принимали, и я узнал кое-что любопытное. Мне нужно как можно скорее ехать на работу и обо всем доложить, так что, Лиззи, прошу тебя, расскажи, что тут у вас стряслось. Если ваши «приключения», как выразилась Бесси, имеют какое-то отношение к делу – а мне почему-то кажется, что так и есть, – я должен узнать обо всем до того, как увижу Данна.
Лиззи сложила руки на коленях, глубоко вздохнула и начала свой рассказ. Наверное, она рассчитывала, что я буду часто ее перебивать. Но от ужаса я лишился дара речи. Мое молчание обеспокоило ее гораздо больше, чем если бы я вскочил с места и накричал на нее. Я заметил, что чем дальше она рассказывала, тем больше теряла уверенность в себе. Но Лиззи есть Лиззи. Она подробно рассказала о посещении «агентства» Дженкинса и о знакомстве с Флорой Тапли. Я смутно заметил, что в какой-то момент в гостиную вошла Бесси и, то и дело косясь на меня, встала у Лиззи за спиной, словно хотела ее защитить.
Наступило молчание, которое нарушало лишь тиканье часов на каминной полке. Казалось, они тикают неестественно громко. Может быть, я просто оцепенел. Я с удивлением услышал свой хриплый голос:
– Дорогая моя, тебе лучше поехать в Скотленд-Ярд вместе со мной. Ты сама повторишь все суперинтенденту Данну. У него наверняка будут к тебе вопросы. Потом ты дашь письменные показания.
– Я уже это сделала. – Моя жена приободрилась. – Вчера вечером я все записала. – Она встала и протянула мне небольшую стопку бумаги. Я ошеломленно читал ее записи, а она спросила: – Так достаточно официально?
– Если ты все записала полностью, точно, поставила подпись и дату, как ты, я вижу, поступила, – да, все официально. Надеюсь, ты понимаешь, – я помахал исписанными листками, – что твои поступки могут поставить крест на моей карьере?
– Я понимаю, что мистер Данн рассердится на меня, – ответила Лиззи. – Но он умный человек и не станет отрицать, что я выяснила кое-что очень важное!
Я провел рукой по лицу и молча встал. Я боялся что-либо говорить, так как подозревал, что не смогу больше сдерживаться. Выйдя в прихожую, я снял плащ с крючка и услышал, как Бесси негромко говорит Лиззи:
– По-моему, инспектор отнесся ко всему очень спокойно, правда, миссис?
К сожалению, не могу сказать, что суперинтендент Данн отнесся к случившемуся «очень спокойно». Мне показалось, что его короткие жесткие волосы встопорщились больше обыкновенного. Лицо побагровело. На лбу выступили капельки пота. Он задыхался. Я уже думал позвать на помощь или, по крайней мере, предложить ему воды, когда к суперинтенденту наконец вернулся дар речи.
– Миссис Росс, я потрясен. Всецело понимаю, что вы… – Он долго думал, видимо, подыскивая нужное и достаточно вежливое выражение. – Что вам, так сказать, свойствен живой интерес к криминальным делам и вы любите высказывать свои замечания по поводу нашей работы. Не отрицаю, что в прошлом некоторые ваши… наблюдения и замечания оказались весьма уместными. Но сейчас… – Дрожащим пальцем Данн постучал по показаниям Лиззи. – Ваши действия находятся за гранью разумных! Когда вы получили визитную карточку так называемого частного детектива… – И без того багровое лицо Данна потемнело еще больше и стало почти коричневым. – Кем бы ни был тот человек, вам следовало сообщить о нем нам, а его визитную карточку передать представителю власти! То есть вашему мужу или, в его отсутствие, кому-нибудь в Скотленд-Ярде… например, мне.
– Но я не сразу поняла, кто такой Дженкинс, – объяснила Лиззи. – Сначала я не знала, что клоуном на мосту был он!
Данн угрожающе набычился:
– Кстати, о клоуне…
Я решил, что пора вмешаться и заступиться за Лиззи.
– Сэр, жена в самом деле рассказывала мне о клоуне на мосту!
– Говорила ли она, что ей показалось, будто клоун следит за Тапли?! – рявкнул Данн, переключая внимание на меня.
– Да, сэр, но я решил, что она ошибается. Признаю свою ошибку. Мне следовало прислушаться к ее мнению!
– Он знает, что я боюсь клоунов. С самого детства, – призналась Лиззи, несмотря на то что я бросил на нее предостерегающий взгляд.
– Спрашиваю только так, на всякий случай.
Я понимал, что показное хладнокровие Данна опасно.
– Может быть, вы еще о чем-то умолчали, сочтя это ненужным? Скрыли какую-нибудь мелочь, а?
– Нет, по-моему, теперь вы знаете все, – ответила Лиззи, но мне показалось, что она на долю секунды запнулась.