Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
Выше и дальше (англ.).
65
«Шлакобетонный блок» (англ.)
66
«Антигравитационное радио кролика Банни» (англ.)
67
Юл Бриннер (Юлий Борисович Бринер) (1920–1985) – американский актер, лауреат премии «Оскар».
68
Arbetets ära – название памятника в Мальмё. Памятник посвящен истории пролетарского движения и борьбе рабочих.
69
Названия шотландских групп и их хитов.
70
Слон и за2мок (англ.) – район вокруг крупной транспортной развязки в Лондоне.
71
«Люди = дерьмо (англ.).
72
Мы продолжаем, ублюдок (англ.).
73
Mushroom – гриб (англ.).
74
Шеф-повар кухни (фр.).
75
Имеется в виду экстази.
76
Должен ли я продолжать идти по этому извилистому пути? Должен ли я ползти, побежденный и получивший награду? (англ.) ‒ из хита Патти Смит «Pissing in a river» («Писая в реку»).
77
Почему я должен быть вором? Почему я должен быть вором? О Господи, пожалуйста, не скажешь ли ты мне: почему я должен быть вором? (англ.) ‒ из хита группы «Radiohead» «Thief» («Вор»).
78
«О светлая майская заря» (черног.).
79
Мать наша Черногория (черног.).
80
«О мое солнце» (ит.).
81
Сильнее… сильнее, бл. ть (пол.).
82
«На моем пути есть вершины и долины волн» (нем.) ‒ произведение Арво Пярта (1989).
83
Черт возьми (ит.).
84
Давай, умри молодым (англ.). Первые буквы слов образуют имя главного героя Cody.
85
Цитата из романа «Киберпанк» Брюса Бетке. Фраза, появившаяся на экране компьютера, когда хакеры взломали сеть героя.
86
Мир вам (лат.).
87
Зажги-ка, ублюдок – зажги. Давай, передай это – передай. Зажги это дерьмо – передай это дерьмо (англ.) ‒ цитаты из трека Dj Rashad «Pass That Shit».
88
Не могу как следует кайфануть (англ.).