Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только когда на письмо упала тень, Рики поднял голову и увидел, что рядом с ним стоит ухмыляющийся Феррант с пистолетом в руке.
II
Примерно в это же время – в полчетвертого пополудни – сержанта Планка откомандировали в Маунтджой за ордером на обыск «Лезерс». Для операции ему придали двух констеблей из центрального отделения.
– Вряд ли мы там обнаружим что-нибудь интересное, – сказал Аллейн. – Разве что недостающий кусок проволоки. Кто-то же отрезал его между десятью тридцатью утра и шестью часами вечера, перед тем как Дульси Харкнесс совершила прыжок. И тот же самый человек, после того как Дульси разбилась, убрал проволоку с места происшествия и куда-то выбросил. Харкнесс, когда не скандалил с племянницей и не запирал ее для виду в комнате, был в конторе – писал памфлеты про геенну огненную. Джонс уехал за овсом, вернулся и не выполнил поручение отвести Рыжуху в кузницу. Неизвестно, куда он поехал и чем занимался в этот промежуток времени. Луи Фарамонд пришел и ушел, как он говорит, около трех. Никого не встретил и не заметил ничего необычного. Кстати, интересно, кто потерял дорогую, обтянутую кожей пуговицу на выгоне, на который Луи, по его словам, не заходил. У него на рукаве куртки такая же.
– Надо начать с изгороди, Планк, и оттуда продвигаться к конюшне и амбару. За сегодня не управитесь. Ну, и чтобы закончить на оптимистичной ноте: нельзя исключать возможность, что кто-то посторонний явился в «Лезерс», подготовил ловушку, подождал, пока Дульси погибнет, убрал проволоку и скрылся вместе с ней.
– Да уж, – чинно произнес Планк.
– Учитывая все это, лучше приняться за дело поскорее.
– Да, сэр.
– Хорошо. Про расторопность, тщательность и усердие не нужно напоминать?
– Думаю, нет, сэр, – сказал Планк и добавил: – Я бы хотел спросить, мистер Аллейн, есть ли связь между двумя расследованиями: смертью Дульси и провозом наркотиков?
– Вопрос на засыпку, – проговорил Аллейн. – Зацепки есть, но настолько слабые, что могут ни к чему не привести.
Планк выслушал его с тщательно сдерживаемым энтузиазмом. После этого они приступили к окончательному распределению обязанностей. Сначала позвонили в аэропорт и навели справки о пассажирах недавнего рейса. Им сказали, что среди них не было никого, кто хотя бы отдаленно напоминал Ферранта или Джонса. Договорились, что в пять тридцать Планк позвонит в свой домашний офис и сообщит, как проходит обыск. Если ни Аллейна, ни Фокса там не окажется, миссис Планк запомнит, что нужно им передать.
– Если вдруг по какой-то необычайно счастливой случайности вы обнаружите что-то раньше, сворачивайтесь и несите находки сюда, и осторожно там с отпечатками пальцев.
– Машину взять, сэр?
– Да, возьмите. Лучше, если у вас будет транспорт на случай, если придется срочно прислать за нами. Сможете организовать?
– Суперинтендант сказал, что вы можете располагать его автомобилем, сэр, если понадобится.
– Очень любезно с его стороны. Ну что, за дело?
– Да, сэр.
– Не подведите, Планк.
– Благодарю за доверие, сэр, – ответил Планк и ушел сказать что-то жене на кухне.
– А как же мы? – спросил Фокс, когда Планк ушел.
– «А как же я, любовь моя?» – пропел Аллейн строчку из песни. – А нам пора взглянуть на плавучее средство мистера Ферранта.
– Разве мы знаем, где он его держит?
– Нет, и мадам я спрашивать не хочу. Сами разнюхаем. Пойдем засвидетельствуем почтение миссис Планк. – Аллейн понес поднос с посудой на кухню.
Миссис Планк гладила белье.
– Большое спасибо, – сказал Аллейн, сгружая посуду в раковину. – Тут ведь можно помыть? – Он взялся за кран.
– Ой, не трогайте! – воскликнула миссис Планк. – Простите, сэр, вы очень добры, но Джоуи мне не простит.
– Почему же?
– Ну, это уж совсем неудобно, – смутилась она. – Ни в какие рамки не лезет.
– Да почему же?! Иди-ка сюда, – позвал Аллейн пухленькую малышку, которая кокетливо поглядывала на него из-под стола. – Поможешь посуду вытереть?
Та покачала головой.
– Мала еще, – ответила ее мать.
– Ну ладно, зато Фокс может, – объявил Аллейн, когда его напарник появился в дверном проеме. – Поможешь?
– Да с удовольствием!
– Кстати, миссис Планк, – начал Аллейн. – Не знаете ли, случайно, где Гил Феррант держит свою лодку?
– Наверное, в порту. Хотя вообще-то она не простаивает, – добавила она.
– На рыбалку ночную ездит?
– Да, если это правда рыбалка.
Аллейн очень удивился такому ответу. Выяснилось, что, по мнению миссис Планк, Феррант использует «Фифи» – так называлась его лодка – для любовных похождений.
– И как его жена с этим мирится, ума не приложу, – пожала плечами миссис Планк. – Хотя разве у нее есть выбор?
– Да уж. – Фокс прищелкнул языком и принялся сурово разглядывать только что вытертый стакан.
Не сдерживаемая присутствием мужа, миссис Планк сообщила, что, по словам соседки, люди видели, как та бедная девушка поднималась на борт «Фифи» вместе с Феррантом после наступления темноты, а уж что касается ее и Джонса… Тут миссис Планк издала короткий смешок и велела дочери пойти в сад и слепить еще куличик.
Малышка потопала в сад, оглядываясь на Аллейна с таким восхищением, будто он был королевской особой. Конечно же, она споткнулась о порог и упала на плетеную рогожку. Когда Аллейн и Фокс уходили, малышка еще плакала.
– Да, ничего хорошего, – пренебрежительно заметил Фокс, когда они вышли на набережную. – Я про девушку. Мы, конечно, знаем, что она была… как там принц Генрих назвал девицу легкого поведения?[40]
– «Проезжая дорога»?
– Верно. Наш юный друг (так Фокс обычно называл крестника) меня в театр водил. Неплохая пьеса, очень даже. Ну так вот, мы, конечно, знаем, что собой представляла бедняжка.
– Но мы не знали, что у нее, возможно, было что-то с Феррантом. Если это правда. Или что она ночью каталась с ним на лодке.
– Если это правда, – сказали оба хором.
– Может, это и есть недостающая зацепка, – заметил Фокс. – В общем, в список, думаю, его стоит включить.
– Да, возьмем на заметку. И если Рики не ошибся насчет того, кто на него напал, думаю, к характеристике Ферранта можно прибавить «склонен к насилию».
– И это тоже, – согласился Фокс.
Они стояли напротив коттеджа Феррантов. Аллейн посмотрел на все еще закрытое окно Рики. За письменным столом его не было.