Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тон этого арестантского рассуждения слишком очевидно непосредственен и звучит неподдельной искренностью и благочестивым негодованием для того, чтобы заподозрить в нем какую-либо умышленную ложь, напраслину, клевету, — тем более что самое сочинение «Дом позора» никогда не предполагалось ни для печати, ни для благоусмотрения тех, «кому ведать надлежит», а просто писалось, потому что арестанту душу свою хотелося как-нибудь вылить, и предполагалось исключительно для негласного обращения в среде самих же тюремных заключенников.
385
Ах, как он религиозен, этот бедный заключенный, как он плачет, как он страдает! (фр.) — Ред.
386
Но он безумен, этот несчастный! (фр.) — Ред.
387
Известный арестант, «многократный» убийца, про которого даже песня тюремная сложена. Эта песня уже известна читателю.
388
Между бывалыми преступниками действительно есть такое поверье. Мне доводилось слышать о нем, и даже я знаю один уголовный факт, где именно это поверье, вызвавшее страстное искание фармазонских денег, послужило мотивом целого преступления.
389
Мы привели это странное поверье так, как сами слышали его от арестанта, не изменяя в нем ровно ничего. Оно отчасти сходится с народным нашим поверьем о неразменном рубле (см. «Сказания русского народа» — Сахарова, том I, отдел «Чернокнижие», с. 55, изд. 3-е, 1841). В поверье о фармазоновских деньгах, быть может, невольно отразился гнет той нищеты, беспомощной и безысходной, которая наконец дошла до мрачных мечтаний о безусловном благополучии и спокойной жизни, которых возможно достигнуть либо через тяжкое преступление, либо через запродажу черту души своей. Странное дело: существует у нас общая мысль, даже отчасти в виде пословицы, что «на Руси с голоду еще никто не умирал», и в то же время существует подобное поверье.
390
Завсегдатаи (фр.). — Ред.
391
Помни о смерти (лат.). — Ред.
392
Якобы (лат.). — Ред.
393
Речь определенных социально замкнутых групп (фр.). — Ред.
394
Достукаться — дожить.
395
Трекать — производить нарочно давку в толпе, чтоб удобнее воровать; граблюха — рука, ширман — карман.
396
Последователей хлыстовской секты в народе называют лядами и сладкоедушками — последнее на том основании, что они любят есть сладкое и особенно мед.
397
Фактически (лат.). — Ред.
398
С самого начала (лат.; буквально — от яйца). — Ред.
399
Женская вечерняя (бальная) накидка (фр.). — Ред.
400
Убирайся прочь, мошенник! (фр.) — Ред.
401
Господин (нем.). — Ред.
402
Извините (фр.). — Ред.
403
К праотцам (лат.). — Ред.
404
Маруха — женщина. Марушка — уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки.
405
«Дом позора». Глава под названием «Распрегорькая жизнь».
406
Барин — товарищ.
407
Бирка — вид, паспорт.
408
Липовый глаз — поддельный паспорт.
409
Картинка, равно как и бирка, — письменный вид вообще.
410
Гопать — шататься бесприютно по улицам, где ни попало; влопаться — попасться.
411
Затынить — спрятать, скрыть, заслонить.
412
Накидалище — верхняя одежда, шинель, плащ и т. п., голуби — белье.
413
Шифтан — кафтан, сибирка или что-нибудь вроде пальтишка.
414
Ухлить — глазеть; хрять — уходить, удирать; домовуха — дом, квартира; мокро — опасно.
415
Хрястать — есть; хрястанье — еда, пища, кушанье; кановка или канка — водка; скипидариться — быть в подозрении, рисковать, попасться, находиться в опасности; зеньки — глаза.
416
Захороводить — подговорить, принять в сообщество.
417
Затемнить — лишить жизни, убить.
418
Селитра — солдат, и преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.
419
Чужие глаза не увидят, не заметят.
420
Верховною страною своей хлысты называют город Кострому.
421
Союз и общество (нем.). — Ред.
422
Певческое общество (нем.). — Ред.
423
По закону (лат.). — Ред.
424
Фактически (лат.). — Ред.
425
Немецкая Россия (нем.). — Ред.
426
Страна трихин (нем.). — Ред.
427
Озорник, плут (нем.). — Ред.
428
Хладнокровие (нем.). — Ред.
429
Каткова и всех этих русских свиней (нем.). — Ред.
430
У своей дорогой куколки (нем.). — Ред.
431
Небесной любви (нем.). — Ред.
432
Молочный суп (нем.). — Ред.
433
Овсяный суп (нем.). — Ред.
434
Что вам здесь нужно, Карл Иванович? (нем.) — Ред.
435
Картофельный суп и жаркое из телячьих ребер с изюмом и миндалем (нем.). — Ред.
436
Блинчики (нем.). — Ред.
437
«Тиф» (лат.). — Ред.
438
Садитесь! (фр.) — Ред.