Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Или вы предпочитаете балет? – невинно продолжал он. – Сейчас дают великолепную постановку «Лебединого озера».
– Я люблю и театр, и балет, – отозвалась она. – Это очень любезно с вашей стороны.
Валерии было несколько неловко принимать его приглашение, но ей не хотелось выглядеть неблагодарной. Он вел себя исключительно как джентльмен, не приставал и был сосредоточен на бизнесе.
– Вам надо хоть на вечер отдохнуть от работы и детей.
То, что он сказал, было истинной правдой. Валерия понимала, что начинает чувствовать себя ломовой лошадью. Ей уже становилось нечего рассказывать Жану Филиппу, поскольку все, что она делала, представляло собой либо рабский труд в офисе, либо домашнюю возню с детьми, пока те не уснут. Со времени отъезда мужа она не встречалась ни с кем из своих друзей или подруг, целиком погрязнув в делах и заботах.
– Это будет здорово, – просто сказала она, а через несколько минут встала из-за стола.
Чарлз настоял на том, чтобы подвезти ее до дому. Не сказать, что ей было неприятно вновь прокатиться на «астон мартине». Он легонько расцеловал ее в обе щеки, когда она начала выходить из автомобиля, и Валерия поблагодарила его за ужин.
Но она была удивлена, когда он встретил ее через два дня. В последующие три недели они не планировали никаких презентаций, а та, которую они вместе обсуждали за ужином, уже завершилась.
– Все устроено, – победоносно поведал Чарлз. – Мне пришлось вывернуться наизнанку, из кожи вон вылезти, но я все же достал для нас билеты на балет на завтра. Это та самая постановка «Лебединого озера», о которой я говорил. Надеюсь, она вам понравится. Она очень традиционна, но молодая прима танцует просто фантастически.
Валерия не ожидала, что Чарлз придет с билетами так скоро, если вообще вспомнит о них. Ей-то показалось, что он упомянул о балете просто в порядке установления дружеских отношений. Но, поскольку ему пришлось приложить так много усилий, добывая билеты, с ее стороны было бы бестактно отказаться.
– Это очень любезно с вашей стороны, Чарлз, – сказала она, снова почувствовав себя неловко. – Я не думала, что вы сможете достать их так быстро, на них ведь огромный спрос.
– Я просто хочу, чтобы мы лучше узнали друг друга, Валерия. Вы поразительная женщина, и я думаю, мы образуем крепкую команду и сделаем еще много проектов вместе.
Голос его звучал так, словно на уме у него было некое заманчивое обещание, поэтому ей еще меньше захотелось отказываться от его предложения.
– Спасибо вам. Но сначала я должна выяснить, захочет ли няня снова задержаться допоздна.
– А вы скажите ей, что у нее нет выбора, – жизнерадостно предложил Чарлз. – Ну или можно подбросить детей моей матери. – Он явно поддразнивал ее. – Кстати, сколько же у вас детей?
– Трое, – просто ответила она. – Им пять, три и два года. Вряд ли ваша мама придет от этого в восторг.
Внезапно он расхохотался:
– Вам пришлось здорово потрудиться. Трое детей за семь лет. Лихо!
– Они очень милые. И вообще прекрасные дети.
– Как и их мать. Что ж, очень скоро я их всех увижу. Заеду за вами завтра вечером перед началом балета. Вы сможете познакомить нас. А после театра я заказал столик у Алена Дюкасса.
У Валерии перехватило дыхание. Сначала билеты на балет, который рвется посмотреть весь Париж. А теперь столик в таком дорогущем ресторане… Настораживало только то, что все это сильно напоминало свидание. Но поскольку Чарлз де Бомон являлся ее работодателем, она решила, что отвергать такое приглашение было бы бестактностью с ее стороны.
– Очень вам признательна, – произнесла она вежливо.
А следующим вечером Валерия ждала его, одетая в маленькое черное платье для коктейля и черное пальто. Матильда согласилась остаться с детьми, даже не поворчав, стоило ей только увидеть Чарлза в элегантном черном костюме. Валерия, как и обещала, вывела своих детей, одетых в пижамки, чтобы представить Чарлзу. Жан Луи пожал ему руку, Изабель сделала неуклюжий реверанс в старофранцузском стиле, а Дамиан просто уставился на незнакомого мужчину.
– Куда вы забираете мою мамочку? – спросила его Изабель с озабоченным видом.
– На балет, – ответила за него Валерия, – там прекрасные балерины носят такие же пачки, какая есть у тебя, и розовые балетки.
– А мы тоже пойдем? – обрадовалась Изабель, и глазки ее засияли.
Валерия нагнулась, поцеловала дочь и ответила, что когда-нибудь они обязательно сходят на балет.
– Да это же только для девчонок, – с отвращением скривился Жан Луи.
Матильда повела малышей за собой в их комнату, чтобы рассказать сказку перед тем, как уложить спать.
– Милые детишки, – сделал Валерии комплимент Чарлз, тронутый этой семейной сценкой. – Отличная работа.
Они уселись в машину и, оставив позади ее дом, покатили к зданию парижской Оперы.
У них оказались великолепные места в ложе. В антракте они побывали в баре, где выпили по бокалу шампанского, а после спектакля их ждал великолепный ужин у Алена Дюкасса. Они наслаждались деликатесными белыми трюфелями из Италии. Грибы явно измельчили перед самым ужином, и они были столь немыслимо дороги, что продавались отдельно на вес. Чарлз выбирал для Валерии самые чудесные вина. Это был изысканнейший ужин.
– По-моему, вы меня безбожно балуете, – заметила Валерия, наслаждаясь шоколадным суфле, поданным на десерт. – Обычно я не посещаю такие дорогие рестораны.
Вкус белых трюфелей был незабываем, до этого она пробовала их не больше двух раз. Они были очень редкими и росли только в одном из небольших районов Италии и нигде больше.
– Вы заслужили, чтобы вас побаловали, – быстро ответил ей Чарлз. – Вы слишком много работаете, Валерия.
– Как и вы, – попробовала возразить она, но он не согласился.
– У меня только одна работа. У вас их теперь две, и вы выдаете прекрасные результаты. Не думайте, что я не замечаю того, что вы делаете сверх необходимого. И я не возвращаюсь вечером к трем малышам. Похоже, что и там вы тоже выкладываетесь до предела. – С минуту он очень внимательно смотрел на нее. – Меня удивляет, что ваш муж принял предложенное ему место в Пекине и оставил вас в одиночку управляться с детьми.
– У нас практически не было выбора. Насущная необходимость заставила нас не упустить такую возможность. А я просто не могла поехать с ним: не хотела лишиться своего места в «Вог». Но затем ваша фирма сделала мне предложение, и теперь я чувствую, что принадлежу вашей компании. Мой муж понимает, что должен быть здесь. Мы пытаемся как-то совместить все это.
Он выслушал ее слова с серьезным выражением лица.
– Ну и как, получается? – В тоне его голоса чувствовались озабоченность и сочувствие.
– Еще слишком рано делать выводы. С тех пор как муж уехал, моя жизнь стала похожа на бесконечную гонку, но пока все хорошо.