Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Веки бабушки сомкнулись, дрогнули, и она сонно засопела. Далия вернулась с бутылочкой колы.
– Идём, девчушка, – прошептала она. – Пусть она отдохнет немного в тишине и покое. Ей сильно нездоровится, Поппи.
– Я знаю, – отозвалась та. – Знаю.
Поппи знала, что должна сделать. Но она не знала, сколько у неё осталось времени. И сколько времени осталось у бабушки. Но сначала ей нужно было кое-что выяснить. В груди предупреждающим грохотом литавр забилось сердце.
У Поппи не было плана. Она не представляла, как добраться до фабрики. Но она должна была это сделать. Потому что так поступают друзья.
«Сказки вечно ошибаются, – подумала Поппи. – Если ты хочешь быть по-настоящему храбрым, прислушайся к своему сердцу… и поступи с точностью до наоборот».
На часах был час ночи, и Поппи ждала, когда небо начнёт светлеть. Тогда она отправится в лес и пойдёт вдоль реки. Ничего лучшего она не смогла придумать.
– ТЫ ЧТО-ТО ЗНАЕШЬ!
Поппи натянула на голову подушку.
Мисс Толл была пьяна и уже час стояла перед бабушкиным домом.
К счастью, Далия спала в берушах. Зато Черчилль и не думал укладываться. Поппи слышала стук его маленьких копыт по полу кухни.
– ТЫ ЧТО-ТО УТАИЛА ОТ НИХ! – кричала мисс Толл в сторону окна Поппи. – МАЛЕНЬКАЯ ВЕДЬМА!
Поппи закрыла глаза и стиснула зубы.
«Дыши, – сказала она себе. – Дыши».
Она услышала, как женщина, всхлипывая, привалилась к скрипучему почтовому ящику.
– Мой мальчик, – проплакала она. – Где мой мальчик?
В таком духе прошло ещё полчаса, затем Поппи услышала звук подъезжающей машины. Она осторожно выглянула над подоконником. Мисс Толл села в такси, и через пару минут оно скрылось в ночи. Выждав немного, Поппи выглянула из-за шторы, но улица была пуста.
– Нет, дружок! Фу! – донёсся снаружи тихий шёпот, сопровождаемый негромкими шагами. – Иди домой!
Поппи прижалась пылающей щекой к холодному стеклу и сощурилась.
– Иди домой, Марли!
По улице шла Митси, надевшая для отвлечения внимания взрослое пальто, принадлежавшее, должно быть, её маме. За ней с несчастным видом шёл Марли-пёс. Он заскулил.
Митси достала из кармана собачьи печенья, дала Марли их понюхать и бросила подальше. Пёс умчался за лакомством, а Митси со всех ног побежала в противоположную сторону. Куда она направлялась посреди ночи?
Поппи надела халат и тапочки. Спустившись на цыпочках вниз, она прокралась к входной двери.
Черчилль проскользнул у неё между ног и потрусил впереди по дорожке.
Изо рта Поппи вырывались облачка пара. Она последовала за Митси до конца тропинки, ведущей к забору вокруг пастбища. Взгляд Поппи метался между девочкой впереди и небом. От любого движения по спине пробегали мурашки.
К тому моменту, как Поппи добралась до ограждения, Митси преодолела уже половину пастбища. Марли, позабыв о печенье, бежал вдогонку. Осмотрев сетку, Черчилль протиснулся под ней и заторопился вслед за псом.
Луна выглянула из-за облаков и повисла над загоном подобно огромному прожектору.
– Митси! – громко прошептала Поппи.
Митси услышала и, узнав, опять побежала. Марли и Черчилль ринулись за ней.
– Митси, вернись! – закричала Поппи. – Что ты делаешь?
Митси бежала быстро, но через каждые несколько шагов запиналась о полы маминого пальто.
– Он спас меня! – без остановки твердила она. – Он спас меня, и теперь я спасу его!
Поппи старалась её догнать, но шерстяные тапочки скользили по грязи, натоптанной коровами.
Река всё ещё бурлила после прошедшего прошлой ночью дождя. Из-за поднявшегося уровня воды остров, где они закопали книжку, превратился в маленький клочок земли и камней, торчащий посреди стремительного потока.
– Как ты можешь его спасти, Митси? – добравшись до берега, закричала Поппи.
Черчилль валялся в грязи, а Митси нигде не было видно. Лодка, привязанная к деревьям, исчезла.
Впереди послышался плеск, и у Поппи кровь похолодела в жилах.
В следующую секунду она увидела, как мимо, держась за огромную ветку, проплыла маленькая девочка.
– Митси! – завизжала Поппи. – Митси, вылезай из реки! Ты утонешь!
Митси каким-то образом удалось развернуться, и её ветка зацепилась за камни. Хватая ртом воздух, девочка начала подтягиваться в сторону острова.
Послышался новый всплеск: Марли прыгнул в реку вслед за Митси.
Поппи скинула тапочки.
– Назад, Марли! – пропыхтела Митси, с трудом взобравшись на окружающие остров камни. – Плохая собака!
Марли, проигнорировав её, проплыл мимо к другому берегу.
Митси встала, бросила сердитый взгляд на Поппи и, стуча зубами, закричала:
– Т-ты даже не попыталась ему помочь! А он твой друг!
Митси опустилась на колени. Поппи внезапно охватила паника.
– Митси… Митси, что ты задумала? – Поппи старалась перекричать шум реки. – Митси, не трогай её!
– Я спасу его, – процедила девочка сквозь плотно сжатые зубы. – Когда я коснусь книжки, они прилетят за мной. Я слышала, что говорил Эразмус. Она их приманивает. Если я дотронусь до неё, они узнают, где я, и заберут меня к нему. И я его спасу!
Поппи шагнула в бурный поток. Ледяная вода щипала кожу, но вскоре онемение притупило боль. Поппи должна была остановить Митси. И не важно, что Поппи не умела плавать.
Митси зарылась в известняк, превратившийся сейчас в белую грязь.
Поппи почувствовала, как мимо неё проплыл Черчилль.
Над островком взметнулось облачко белой пыли: Митси добралась до сухой земли. В считаные секунды у неё в руках оказалась банка с пуговицами и шёлковой книжкой.
– Митси, брось её! – закричала Поппи. Вода доставала ей до пояса, но внезапно она ощутила пустоту под ногами, и её понесло течением.
Черчилль жутко завизжал и поплыл за ней.
Захлёбываясь, Поппи отчаянно била руками. Она ушла с головой под воду, а когда вынырнула, Митси уже держала над головой шёлковую книжку. Банка валялась на земле у её ног, поток блестящих пуговиц устремился в реку.
Поппи ощутила смену ветра подобно меняющемуся курсу корабля.
На смену злости на лице Митси пришёл страх.