Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я просила вас обратить внимание на то, что он пьет по средам.
– Слышала я вашу просьбу.
Хормейстерша знала: отчитывать это особу – только время терять, а потому сосредоточилась на органисте.
– Не устраивайте сцену.
Невысокого росточка опрятный блондин в костюме-тройке цвета оливы и подобранном в тон котелке прошагал к бару и, обратившись к Иветте, сказал:
– Позвольте предложить вам мою помощь.
– Берите его за ноги.
Аккуратный джентльмен усмехнулся.
– У меня есть бутылек, который поможет привести его в чувство. Это целительный эликсир, дающий человеку энергию и подавляющий воздействие алкоголя.
На лице мистера Линдерсона отразилась гримаса ужаса.
– Зачем вы носите с собой столь отвратительную вещь?
– Я всего лишь желаю помочь вам исполнить обязательства.
– Мы всякие панацеи покупать не станем, – отрезала Иветта.
– Я предлагаю не панацею, а скорее сильнодействующее тонизирующее средство. – Щеголеватый джентльмен указал на шведского органиста изящным, полированным ногтем. – Я выдам этой опустившейся личности…
– Как ты меня назвал?
– Я выдам этой опустившейся личности одну бесплатную дозу моего эликсира и таким образом продемонстрирую его в высшей степени эффективные свойства. – При этих словах элегантный торговец явил полный комплект зубов, белее коих Иветта еще не видела.
– О’кей. – Хормейстерша посмотрела на насупившуюся соперницу за стойкой.
– Пожалуйста, дайте мистеру Линдерсону чашку.
– Мы в этом салуне чашек не держим. – Бесс поставила на стол небольшой стаканчик. – У нас здесь стаканы.
Иветта удержала язык за зубами.
Джентльмен в котелке сунул руку под оливковый пиджак и достал плоскую темную бутылочку с карикатурой на себя самого, улыбающегося и подмигивающего, и надписью «Укрепляющий эликсир Апфилда». Мягкие ухоженные пальчики повернули сосуд на сто восемьдесят градусов, с тем чтобы и хормейстерша, и хозяйка смогли прочесть такие слова: «Несомненно поможет!»
– Размер одной дозы, – проинформировал аккуратный джентльмен обеих заинтересованных женщин, – определяется математическим расчетом на основании массы тела пациента. – Он окинул музыканта оценивающим взглядом, кивнул, вытащил пробку и налил в стаканчик некоторое количество густой вязкой жидкости.
– Я знаю, как выглядит смерть, – заявил мистер Линдерсон.
– Пейте, – приказала Иветта.
Пьяный органист поднес стаканчик к губам, закрыл глаза, открыл рот, залил содержимое и проглотил.
Торговец сложил руки на груди.
Иветта и Бесс замерли в ожидании.
Мистер Линдерсон открыл глаза.
– Отдает кофе.
– Кофе – один из многочисленных ингредиентов эликсира.
Музыкант посмаковал вкус.
– Отвратный кофе. Есть еще что-то от чернослива и черный перец. – Он причмокнул губами. – Может быть, корица.
– Чувствуете себя лучше? – спросила Иветта.
– Чувствую… – Мистер Линдерсон схватился за живот и вскочил. – Мне надо в уборную.
– Узрите – у него есть цель! – Для придания большего эффекта опрятный джентльмен воздел руки к небесам.
Швед рысью устремился к распашным дверям, а Бесс направилась к пьянчужкам в дальнем конце бара.
Иветта повернулась к коммерсанту.
– Спасибо за помощь.
– Пожалуйста. Захотите приобрести партию эликсира – можете найти меня в отеле «Адамс». Спросите Сэмюэля С. Апфилда-четвертого.
– О’кей. – Хормейстерша направилась за органистом, но у выхода остановилась и, обернувшись, посмотрела на энергичного, говорливого и вполне симпатичного Щеголька. – А вы, если пожелаете пообщаться с добрыми людьми и Богом, приходите в церковь. Знаю, жизнь разъездного торговца бывает одинокой…
– Спасибо за приглашение. – Сэмюэль С. Апфилд IV спрятал плоский бутылек во внутренний карман пиджака и задумчиво пожевал губу. – Не был в церкви несколько месяцев и уже чувствую пустоту.
– Я тоже там буду, – добавила Иветта.
– Тогда мне не остается ничего другого, как только прийти. – Сэмюэль С. Апфилд IV посмотрел хормейстерше в глаза и ослепительно улыбнулся.
Сердце застучало громче.
Тьма отступила.
* * *
Порыв ветра охладил лоб Иветты и подхватил уголок сырого одеяла. Стук тяжелых копыт под спиной напоминал бурление кипящей воды. Обессиленная женщина открыла глаза и увидела треугольное бронзовое лицо человека, который вез ее. Под железными бровями блестели холодные синие камни, а над тонкой щелью, отказавшей ей в лекарстве, растянулись изящные серебристые усы. С правого плеча взирало маленькое враждебное солнце.
Заслонив глаза от жгучего шарика, женщина посмотрел на юг и увидела на белом коне своего мертвого отца, заслонявшего лежащий за ним горный хребет.
– Я долго спала? – Во рту у Иветты пересохло.
– Два часа. Как вы себя чувствуете?
– Сильно болит голова.
– Есть хотите?
Иветта ощутила во рту вкус прокисшего куриного супа, который подавляла последние восемь месяцев, и ее передернуло.
– Нет.
– Пейте, но не спешите.
Иветта взяла фляжку, вынула пробку и влила прохладную воду в сухое пустое тело.
– Вам нужно отдохнуть. – Руки в перчатках забрали фляжку.
– Я не устала.
Высокий худощавый мужчина закрыл мир одеялом.
– Отдыхайте.
– Я не устала. – Веки сомкнулись. – Не устала…
Копыта ударили сильнее, тьма расплывалась, и в том сне, который был реальностью, скамья фургона прикоснулась к спине.
Клешни цеплялись за мягкое небо, тонкие ножки тыкались в щеки. В пятый раз за тридцать секунд Стромлер собрался с силами и попытался откашляться.
– Как бы не закашлялся до смерти, – заметил Стиви.
Джентльмен из Мичигана сунул в рот указательный и большой пальцы, зацепил колючее тело дохлого скорпиона и вытащил. Хвост скользнул вверх по горлу, сложенные конечности расцвели жутким цветком.
– Черт! – вскрикнула Долорес.
– Помощь требуется? – спросил Штукарь со своего места на скамеечке грохочущего фургона.
Джентльмен бросил скорпиона в бурую пыль и попытался что-то сказать, но ощутил острую боль в горле, закашлялся, выплюнул ножку паукообразного и покачал головой.
– Не требуется, – ответил Стиви.