Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надо же, – удивился Бекфилд. – Никогда бы на него такое не подумал.
– И тебя интересует, что делает в нашем городе владелец городского кафе?
– Это выбрось. С этим типом мне всё ясно. А вот трое других почти наверняка полицейские. И точно не отсюда. Вот и определи, что между ними общего.
– Как что? То, что они полицейские.
– Должно быть что-то ещё. И ты это непременно узнаешь.
Зазвонил телефон. Джордж снял трубку.
– Алло. Да, он здесь. Тебя, – он протянул трубку Бекфилду.
– Алло, инспектор Бекфилд, – представился тот.
– Узел связи. Вам телефонограмма. Читать?
– Нет, разорвать на мелкие клочки и выбросить в окно!
– Вы это серьёзно?
– О Господи! Читать телефонограмму, конечно!
– Приступила. Не опознана. Эм.
– Эм – это что?
– Это буква такая.
– Теперь понятно. Спасибо, – инспектор повесил трубку.
– То есть мне ждать, когда принесут данные на остальных барыг? – уточнил Джордж.
– Остальные – не барыги. К сожалению. Нет, Джордж, не надо ждать, приступай немедленно. Один из этих троих – сержант МакКеннон. Знаешь его?
– Лично не знаком. Но изрядно наслышан. И что мне с ним надлежит делать?
– Узнай о нём всё, что можно узнать. Потом, когда Ярд даст имена остальных, проверишь, что их с сержантом связывает. Ну всё. Пошёл оформлять бумаги, – процедуру оформления бумаг Бекфилд люто ненавидел.
Впрочем, у Бекфилда было одно преимущество. Он имел право привлечь на помощь секретаршу. Остальные детективы такой возможности были лишены.
Секретарша была занята очень важным делом. Она красила губы. Бекфилд прекрасно знал, что ради него этот процесс она не прервёт, а торопить её бесполезно, потому просто ждал. Альтернативным вариантом было печатать рапорт самому.
– Можно вас спросить, инспектор? – вымолвила секретарша, завершив, наконец, косметическую процедуру.
– Конечно, спрашивайте.
– Вот вы часто ко мне приходите, чтобы я вам что-нибудь напечатала…
– Это потому, что я не люблю печатать сам, – пояснил Бекфилд.
– Но вы ни разу даже не попытались меня пригласить.
– Куда?
– Куда-нибудь. Например, в кино. Или в ресторан.
– Только не в ресторан! – испугался Бекфилд.
– Почему? – удивилась секретарша.
– Ваши гастрономические запросы мне не по карману. Я инспектор городской полиции, а не принц Уэльский.
– Какие же вы, мужчины, корыстные!
– Такими нас создал Господь. И если вы не против, давайте перейдём к делу.
– Я готова стенографировать, инспектор, – похвасталась секретарша.
– Неимоверно этому рад. Пишите. Рапорт. Сегодня…
– Простите, инспектор, рапорт на имя кого?
– На имя никого. Пока будет просто сам по себе рапорт. Сегодня, поставьте дату, я, инспектор, поставьте фамилию…
– Вашу?
– Нет, Папы Римского! Мою, конечно! Продолжаю. Я обнаружил в кафе, название кафе, которое напротив магической академии, группу из трёх подозрительных лиц…
– Инспектор, я не знаю, как называется то кафе.
– Узнайте.
– Как?
– Позвоните в магическую академию и спросите у них.
– А они знают?
– Конечно. Они всё знают. Там полно ясновидцев. Продолжаю. Обнаружил подозрительных лиц, вооружённых пистолетами, пристально наблюдающими за воротами магической академии, вставьте полное название академии.
– Я его не знаю.
– Спросите у них вместе с названием кафе напротив них. Продолжаю. Мною оперативными методами были сняты отпечатки пальцев подозреваемых.
– Подозреваемых в чём?
– Подозреваемых ни в чём. Просто подозреваемых.
– В чём-то же вы их подозреваете?
– Да. Я их подозреваю во всём. Если вы не хотите писать просто «подозреваемые», напишите «подозреваемые в пока неустановленных преступных намерениях». Продолжаю. Наше бюро идентификации не смогло установить их личности по отпечаткам. Отпечатки направлены для идентификации в… Полное название Ярда.
– Это я как раз знаю, – похвасталась секретарша.
– Вы просто бриллиант полицейской службы, – похвалил её Бекфилд. – Продолжаю. Один из подозреваемых мною был предположительно опознан как полицейский сержант МакКеннон, личность, довольно известная среди полицейских. На вопрос, что они тут делают, ни один из них по существу не ответил. Информация о них была мною передана по телефону лицу, назвавшемуся офицером безопасности магической академии, напишете её полное название, мистером Пумпердайком.
– Инспектор, а на самом деле он кто? Тот, что назвался Пумпердайком.
– Понятия не имею. Хватит. Дата, подпись.
– Ваша подпись?
– Нет, вашего мужа.
– У меня нет мужа. Я в разводе.
– Ладно, тогда моя, – смирился Бекфилд. – Напечатать в трёх экземплярах, передать мне. Всё понятно?
– Да, инспектор.
В рапорте Бекфилд не упомянул своего осведомителя, потому что никогда его не упоминал к обоюдному удовольствию, и также не упомянул Мэри, считая, что чем меньше народу знают о её работе под прикрытием, тем безопаснее для неё. Конечно, её могли узнать полицейские детективы, случайно зашедшие в то кафе, но инспектор надеялся, что если это и случится, у них хватит ума не показать, что они её узнали.
В кабинете инспектора ждал детектив-телепат, тот самый, который расследовал дело с футбольными фанатами.
– Чем порадуешь? – поинтересовался у него Бекфилд.
– Нашёл я того придурка, который бросил бутылку.
– И что? Оформил дело?
– Оформил. Отвёз его в гостиницу, завтра он явится в суд.
– Отвёз в гостиницу? Убийцу? Кто-то из нас сошёл с ума?
– Он не убийца, как выяснилось. Наш врач определил причину смерти. Это не удар по голове. Так что судить его будут не за убийство, а за мелкое хулиганство.
– А что тогда причина смерти?
– Отравление. У трупа в желудке доза мышьяка, которой бы хватило, чтобы отправить на тот свет стадо слонов средних размеров.
– Отравление? Значит, убийца – его супруга?
– Проблема в том, что он не женат. И вообще жил один.
– Тогда наследники?
– Он оставил только долги.
– То есть вместо ясного хулиганского убийства на глазах у полицейского имеем отравление мышьяком, совершённое неизвестно где, неизвестно кем и неизвестно зачем?