Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего, пусть еще постоит. Лучше подождать, чем позволить Того ее потопить.
— Так каковы наши дальнейшие шаги? — задал вопрос Лощинский.
— Тут все ясно: как можно быстрее заканчиваем свой собственный ремонт, идем навстречу Вирениусу и объединяем силы в один кулак.
— А Того?
— Того, даже со всеми отремонтированными броненосцами нам не особо опасен. Храбров заставил его передать в бывший отряд Камимуры два броненосных крейсера и что осталось у него самого? Нет, если он решится на бой, мы ему только спасибо скажем, — Макаров решительно огладил бороду. — Полагаю, к концу мая мы вернем себе полный контроль над всем западным побережьем Кореи вплоть до острова Согвипхо. Японцы сюда больше не сунутся.
— А затем?
— А затем, если нам никто не помешает, мы полностью выиграем войну на море и приберем к рукам весь Тихий океан в нашем регионе.
Наградите автора лайком и донатом: https://author.today/work/312043
Примечания
1
Стационер* — военное судно, стоящее на якоре в чужом порте с целью охраны или наблюдения за порядком.
2
Стационер — военное судно, стоящее на якоре в чужом порте с целью охраны или наблюдения за порядком.
3
Брейд-вымпел — вымпел на корабле, обозначающий командира соединения.
4
Гичка — легкая, длинная и узкая шлюпка с тупой кормой.
5
Шампунька — китайская двухвесельная лодка, флотский жаргон от китайского слова «сампани».
6
Лихтер — мелкосидящее вспомогательное судно, служит для подвоза и отвоза груза стоящим на якорях кораблям.
7
РИФ — Российский Императорский Флот.
8
Адвокат — на флотском жаргоне крепкий чай с лимоном и коньяком.
9
Минный офицер — в описываемое время минные офицеры считались наиболее образованными в техническом и научном плане, именно им поручались различные новаторские направления.
10
Баталер — лицо, ведающее на военном судне продовольственным и вещевым снабжением.
11
Узел — единица скорости, равная одной морской мили в час, 1852 метра.
12
Кабельтов — 185,2 метра.
13
Комендор — матрос-артиллерист, командир орудия, оружейной башни или расчета.
14
Миля морская — 1852 метра.
15
Идольми — совр. Пхальмидо.
16
Брандвахта — судно, поставленное в гавани на рейде за наблюдением движения других кораблей.
17
КВЖД — Китайско-Восточная железная дорога.
18
Вест — запад.
19
Фишбалка — деревянная или металлическая балка, служащая для приведения веретена якоря при его уборке в горизонтальное положение.
20
Фок-марс — марс (площадка) на фок-мачте.
21
Хараэ — ритуал в синтоизме, чьи истоки лежат в наказании, налагаемом на провинившегося.
22
Бак — передняя часть палубы.
23
Гюйс — носовой флаг корабля.
24
Сангарский пролив — совр. пролив Цугару.
25
Хокку — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.
26
Спардек — облегченная верхняя палуба.
27
Небесный государь — один из титулов Императора Японии.
28
Кардиф — одна из лучших разновидностей угля, названа так в честь английского города Кардиффа, откуда вывозилась по всему миру.
29
Чистяки — специально подобранные вестовые, выполняющие обязанности официантов, они так же мыли посуду и поддерживали в помещении чистоту.
30
Серая крупа — флотский жаргон для обозначения пехотных офицеров.
31
Зюйд — юг.
32
Залив Броутона — современный Восточно-Корейский залив.
33
Залив Америка — так до 1972 г. называлась бухта Находки.
34
Порт Лазарева — он же Гензан, современный Вонсан, порт КНДР.
35
Николаевск — нынешний Николаевск-на-Амуре.