Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не скрывая восхищения, Джульетта не сводила с мужа внимательных глаз. Ричард, казалось, почувствовал ее взгляд: неожиданно повернулся и посмотрел прямо, с особенным, только ей понятным выражением. Выдержал несколько мгновений, а потом слегка опустил веки и многозначительно улыбнулся.
От этой интимной улыбки перехватило дыхание, и Джульетта почувствовала, как неумолимо предательски краснеет. Сердце забилось учащенно и гулко.
Ах, значит, он не забыл о том, что происходило между ними ночью.
Утром она проснулась в одиночестве и страшно расстроилась. Однако настоящее разочарование ожидало позже, когда выяснилось, что муж опустошил целую бутылку виски и теперь спит беспробудным сном.
Сомнений не оставалось: его что-то всерьез тревожило. Сначала Джульетта решила, что беспокойство связано с предстоящим визитом Диксонов, однако после долгих размышлений пришла к выводу, что повод слишком незначителен: должна существовать другая, более серьезная причина. В любом случае хотелось разделить с мужем переживания, понять его мысли, надежды, секреты.
Может быть, сегодня ночью удастся поговорить по душам?
– Разве не так, Джульетта? – спросил дядюшка Хорас.
– Да, конечно, – быстро ответила она, хотя понятия не имела, о чем идет речь, и улыбнулась всем, кто сидел на ее конце стола. Миссис Диксон слегка повернула голову, но продолжала смотреть на окружающих так же угрюмо.
А что, если гостья попросту стесняется? Может быть, ей будет приятнее, если рядом окажется знакомое лицо? Однако единственным из гостей, с кем леди встречалась раньше, был лорд Моффат, а Ричард настойчиво просил не подпускать его близко к супруге бизнесмена. Причина, кажется, заключалась в каком-то давнем флирте между ними. Зная Джорджа, поверить в такую версию было совсем нетрудно.
Но зато невозможно было представить, что миссис Диксон вообще способна улыбаться. Скорее эта леди одним взглядом заморозит воду.
И при этом ее смело можно было назвать красивой: пышные светлые волосы, прозрачные голубые глаза. Жаль только, что бедняжка так скучна: вряд ли кто-нибудь из мужчин сочтет ее интересной. Но с другой стороны, некоторые предпочитают, чтобы красивая женщина поменьше говорила и побольше молчала. Так, мол, гораздо удобнее.
Лакей спросил, можно ли убрать тарелку, и Джульетта коротко кивнула. Взгляд скользнул вдоль стола и остановился на лице лорда Моффата. Джордж едва заметно поднял брови, словно хотел напомнить: «Я предупреждал». Да, он действительно говорил, что Диксоны – не самая приятная пара.
– Может быть, леди, перейдем в гостиную и оставим мужчин с портвейном и сигарами? – на правах хозяйки предложила Джульетта.
Получив дружное согласие, она встала из-за стола и первой покинула столовую. Вскоре принесли чай, и дамы уютно устроились для приятной светской беседы. Все, кроме одной.
Миссис Диксон от чая отказалась. Она сидела, безукоризненно прямо держа спину, и неотрывно смотрела на дверь. Джульетта сделала глоток, однако вкуса не почувствовала: мысли были заняты одним – о чем бы спросить необщительную гостью?
– Вы любите ездить верхом, миссис Диксон? – наконец нашлась хозяйка.
– Не очень, – ответила гостья с оттенком легкого пренебрежения в голосе. – Но при этом чрезвычайно серьезно отношусь к выбору лошади.
– У нас прекрасные конюшни. Уверена, сможем найти вам достойное, послушное животное, – любезно предложила Джульетта, не оставляя попыток решить, действительно ли гостья неисправимо угрюма или просто малообщительна. Она с улыбкой протянула серебряный поднос. – Попробуйте имбирное печенье. Многие из нас посвятили украшению этих человечков целый день; разумеется, под бдительным присмотром поварихи. А если говорить точнее, дамы украшали, а дети и джентльмены тут же с удовольствием поедали. Как говорится, каждому свое.
Присутствующие в комнате леди засмеялись и согласно закивали.
– Не ем сладостей, – отказалась миссис Диксон. – От них портится фигура.
– Жаль. – Джульетта передала поднос с печеньем мисс Харди и с радостью гостеприимной хозяйки отметила, что секретарша положила на тарелку сразу несколько штук.
– Сельский воздух возбуждает аппетит, – призналась она и безмятежно откусила имбирному человечку голову.
– Терпеть не могу деревню, – отозвалась гостья с заметной неприязнью в голосе.
О Господи! Час от часу не легче. Джульетта надеялась, что миссис Диксон шутит, однако одного взгляда на поджатые губы и серьезные глаза оказалось достаточно, чтобы понять: все сказанное – правда и только правда. Леди искренне предпочла бы сейчас оказаться в городе; не важно, в каком именно.
– Что ж, в таком случае придется позаботиться о развлечениях, способных изменить столь неблагоприятное мнение. – Джульетта решила не поддаваться на провокации и, несмотря ни на что, сохранять со скучной гостьей ровное и дружелюбное отношение.
Наконец в гостиную вошли джентльмены. Ричард смотрел на важную гостью, а потому не сразу встретился взглядом с женой. Зато лорд Моффат тут же оказался рядом и понимающе улыбнулся.
– Приятно проводите время? – поинтересовался он.
– Как бы не так! – шепотом ответила Джульетта. – Почему вы ничего не рассказали о характере миссис Диксон? Не знаешь, с какой стороны к ней подступиться.
– Что и говорить, дама непростая. Не может похвастаться ни благородной родословной, ни воспитанием, однако держится, как королева, и крайне неохотно снисходит к подданным. Всячески выказывает всем вокруг свое презрение.
– Похоже, что так, – согласилась Джульетта и в задумчивости откусила пряничному человечку ногу. – Спасибо за то, что высказали свое мнение хотя бы о самом Диксоне.
– Дурные манеры господина бросаются в глаза, – ответил лорд Джордж. – Однако советую быть осторожнее: под внешностью неотесанного хвастуна скрывается хитрый, безжалостный, крайне неприятный и при этом весьма влиятельный человек.
– Считаете, что Ричард напрасно рассчитывает на сотрудничество?
– Харпер обладает непревзойденным деловым инстинктом и, надеюсь, не питает ложных иллюзий. – Джордж перешел на шепот. – Конечно, если перспектива выгодного контракта не лишила вашего супруга обычной остроты восприятия и он все еще продолжает трезво смотреть на вещи.
Джульетта перестала жевать. Неужели Ричард может пасть жертвой коварных интриг? Не хотелось верить в подобную перспективу.
– Скажи-ка, милочка, что за приключение ты приготовила нам на завтра? – полюбопытствовал дядюшка Хорас.
– Полагаю, пришло время привезти домой рождественское полено. – Джульетта решила, что этот небольшой секрет уже можно раскрыть.
– Рождественское полено? – с интересом переспросил мистер Диксон. – Какой удивительный обычай!
– Мы очень серьезно относимся к традициям, – с улыбкой пояснила Джульетта. – То полено, которое будет гореть в камине в сочельник, заготовлено уже несколько месяцев назад; специально, чтобы успело хорошенько высохнуть. А привезти его надо заранее, так как в канун Рождества многие займутся украшением елки. Завтра самый подходящий день. Надеюсь, вы с миссис Диксон тоже примете участие в торжественной процессии.