Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- ‘Если мой опыт общения с людьми Рани может быть ориентиром - они не слишком вежливы с англичанами.’
Том рассказал о своем тяжелом испытании в деревне. Хикс кивнул.
- ‘Я знаю этого человека, Тунгара. Он - один из капитанов Рани. Он ненавидит англичан - его дяди контролировали торговлю перцем еще до нашего приезда.’
- Он забрал кое-что ценное для меня. Шпагу, которая была в моей семье на протяжении многих поколений. Я должен ее вернуть. Теперь, когда они были в безопасности, сухие и сытые, его мысли инстинктивно обратились к синей шпаге. Больше чем оружие, в его сознании она олицетворяла всю честь и наследие Кортни – все, что от них осталось, теперь, когда Хай-Уэлд ушел. Том тут же дал себе клятву, что не покинет это место без синей шпаги в руке.
- ‘Фой намерен через три дня отправить посольство к Рани, - сказал Хикс. - Тунгар снова доставляет нам неприятности, и Фой надеется заставить его подчиниться. Тогда вы можете попробовать свои силы с Рани – хотя, возможно, она больше склонна принимать подарки, чем раздавать их. Она так же ревниво относится к своему достоинству, как и мистер Фой.’
- ‘Тогда это будет интересная встреча, - задумчиво согласился Том.
В ту ночь Том спал как убитый, а проснувшись, обнаружил, что дождь немного утих. Состояние Сары тоже улучшилось, хотя, когда Агнес принесла ей завтрак, она смогла съесть лишь несколько ложек своей овсянки.
Появился слуга с запиской для Тома от Фоя. Том удивлялся, как это он не потрудился пройти пешком несколько сотен ярдов от форта до коттеджа, чтобы доставить ее самому.
- Надеюсь, вы не забыли о нашем уговоре, - было в записке.
- ‘Он хочет, чтобы я пошел посмотреть на обломки, - заключил Том. - ‘Без сомнения, он опасается, что мы станем для него обузой, если не заплатим по счету.’
- ‘Я пойду с тобой, - предложил Хикс.
- ‘Я был бы рад этому, - с благодарностью сказал Том. - ‘Если вы сможете освободиться от своих обязанностей здесь.’
Хикс фыркнул. - За все хорошее, что я делаю, я могу с таким же успехом собирать кокосы. Мистер Фой будет рад увидеть меня в последний раз.’
Том нашел восемь человек из команды "Пустельги", которые были достаточно сильны, чтобы совершить это путешествие. Хикс дополнил их четырьмя сипаями из своей роты во главе с хубладаром по имени Мохит, у которого были великолепные усы, свисавшие ниже подбородка. Хубладар был эквивалентом сержанта в Бомбейской армии, и по легкому уважению между двумя мужчинами Том понял, что Хикс полностью полагается на него.
Они отплыли на одолженном галливате, туземном судне размером с баркас, но с треугольным парусом, похожим на дау. Том с тревогой следил за погодой, но буря, похоже, утихла. "Галливат" скользил под береговым бризом, его латинский парус нетерпеливо клонился к галсу.
- Жаль, что здесь нет Дориана’ - усмехнулся Том. - Он бы знал, как получить от него максимум.’
- ‘Если повезет, он скоро будет пить кофе с Аболи на набережной в Гомбруне и поднимать тост за свое состояние, - сказал Фрэнсис.
Прибыв в Бринджоан по суше, Том не узнал ничего из того, что было на побережье. Они плыли несколько часов, все время поглядывая на горизонт. Небо было низким и серым, и вскоре на землю обрушится очередная вспышка гнева, вызванная Муссоном.
Они обогнули небольшой мыс и вошли в длинную неглубокую бухту. Том вскрикнул. Там была «Пустельга» - темная, разбитая туша. Ветер и волны подтолкнули ее ближе к берегу, в воду, настолько мелкую, что ее разбитая палуба стояла совершенно свободно от моря.
Но она не была брошена. Трое мужчин стояли на ее палубе, указывая и крича на большую группу людей на берегу. Они собрались вокруг упряжки волов, которые были запряжены в следы, уходящие в море по направлению к месту крушения. Пока Том наблюдал, погонщики подгоняли их вперед, стуча бичами. Звери зашаркали вперед. Цепи выскользнули из моря, насквозь промокнув. Волы ушли так далеко вверх по берегу, что исчезли в просветах между деревьями, которые, казалось, были только что срублены для этой цели.
- ‘Они что, пытаются вытащить на берег весь корабль? - удивился Фрэнсис.
Хикс изучал береговую группу в подзорную трубу. Он передал ее Тому. Через линзу Том увидел темную акулью фигуру под волнами.
Волы вытащили ее из прибоя, и он увидел, что это был длинный ствол одной из девятифунтовых пушек. Как только он вышел из воды, к нему подбежали люди и положили его на несколько деревянных бревен, чтобы он мог свободно катиться.
- ‘А что они с этим делают?’
- Европейские пушки для туземцев все равно что куриные зубы, - сказал Хикс. - Их принцы заплатили бы на вес золота, чтобы заполучить такие, но даже твой брат Гай проводит черту, продавая им оружие. Какова бы ни была прибыль, он опасается, что в один прекрасный день пушки могут быть направлены на его корабли и заводы.’
Том снова оглядел пляж. Пушка уже достигла деревьев. Волов уже распрягли и уговаривали вернуться на берег, а двое мужчин с концами цепей пробирались к месту крушения. Очевидно, они намеревались спасти все его вооружение.
С помощью телескопа Том нашел лидера группы. Высокий и широкоплечий, он возвышался над остальными мужчинами. Он был обнажен по пояс, пистолеты свисали с патронташей на груди, а на поясе висела пара мечей. Он отдавал своим людям короткие уверенные приказы, и Том заметил, как они повиновались ему. Они были не просто хорошо обучены - они боялись его.
- ‘Он выглядит настоящим злодеем, - пробормотал Том. Что-то в этом человеке нервировало его. - ‘А кто он такой?’
Хикс снова взял подзорную трубу. - ‘Этого я еще не видел. Возможно, он новичок на службе у Рани.’
- Или бандит.’
- Это был бы бравый разбойник, разграбивший кораблекрушение у берегов Рани. А брать пушку - это совсем не то же самое, что рыться в кошельках путешественников. Взять с собой столько людей, целую упряжку волов ... не говоря уже о том, как трудно было увезти оружие. Они не могли сделать этого без ее ведома.’