Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек мгновенно скатился с качелей и увидел, что их сад и правда был сплошь усеян яблоками: в траве то тут, то там то и дело мелькали красные бока.
– Я приготовила яблочный пирог. Пойдем завтракать, родной. – Фиби чмокнула мужа в щеку, только тут он отмер:
– Но откуда они?
Жена пожала плечами:
– Не знаю, может, дети Джонсонов балуют. Или это проделки Яблочного Джима.
– Яблочного Джима? Того, кто разжигает костры, ломает тыквы и сбивает яблоки? Это же чушь.
Фиби рассмеялась:
– Не будь занудой, милый. Пойдем! – Она взяла его под руку и повела в дом. Джек смотрел под ноги и старался не наступать на плоды.
Теория о том, что соседские ребятишки по ночам проходят десяток миль туда-обратно, чтобы притащить мешки с яблоками и раскидать их по его саду, Джека не устраивала. Но Фиби так весело щебетала о книжном клубе и парикмахерской, в которую ей нужно зайти, а пирог был таким вкусным, что Джек постепенно успокоился. В самом деле – горка яблок во дворе и открывающаяся по ночам дверь – это же не конец света?
* * *
Следующее утро началось у Джека в гараже. Что-то разбудило его и вытряхнуло из-под простыней в три часа ночи. Фиби мирно посапывала, и Джек, поцеловав ее в макушку, отправился пить кофе и пересаживать ель.
Сначала он бестолково рылся в опилках, а потом взял фонарь и вышел в сад. Дверь, как ни странно, была заперта, и Джек бодро копал влажную землю, деловито напевая себе под нос. Он так увлекся, что не заметил, как его ноги медленно окутал туман. От работы его отвлекли звуки – глухие удары и мокрые шлепки в ночной тишине были пугающими и громкими. Джек воткнул лопату в землю, поднял фонарь и огляделся. До рассвета было далеко, даже птицы молчали, только ежи копошились в кустах остролиста. А Джек стоял, затаив дыхание, и прислушивался.
Шлепки и удары доносились отовсюду, казалось, будто начался ливень, только вот с черного неба не упало ни капли. Джек хотел было пойти и зажечь свет в саду, как вдруг у его ботинка приземлилось что-то крупное. Схватившись за поясницу, мужчина наклонился и поднял с земли яблоко. Оно было большим, идеально круглым и блестящим. Джек резко схватил фонарь, со стоном распрямился и направил луч в ветви каштана.
Из узловатой клетки ветвей на Джека уставилось его собственное лицо, и мужчина с воплем отшатнулся, но фонарь не выпустил. И заметил, как тонкие и белые детские пальчики сжали ствол, а длинное тело болтается, словно бесполезный отросток, чуть покачиваясь из стороны в сторону. Яблоко выпало из рук Джека, а сам он осел у клена, не отрывая глаз от гостя.
Существо, надевшее его лицо, словно маску, проводило долгим взглядом укатившееся в туман яблоко и уставилось на Джека. Оно сдвинуло брови, изобразив неудовольствие, и, оторвав одну ручонку от дерева, внушительно погрозило Джеку пальцем. Мужчина вздрогнул и попытался отползти подальше, но понял, что тело перестало его слушаться. Все, что он мог, – это наблюдать за тем, как существо выгнулось, кашлянуло и застыло. Борясь с тошнотой, Джек смотрел, как его собственное лицо сминается, словно конфетная обертка, корчится и съезжает куда-то к затылку гостя. А изо рта, превратившегося в беззубую трубку, появляется яблоко. Не потрудившись вернуть лицо на место, существо заботливо обтерло слизь и протянуло плод Джеку.
Мужчина нащупал в траве черенок от лопаты, но, как только он попытался поднять ее, послышался грудной рык. Существо быстро вернуло лицо на место и оскалилось. Приглядевшись, Джек понял, что оно пытается улыбнуться. Он протянул дрожащую руку к каштану, и в его раскрытую ладонь упало яблоко. Его тут же окутал аромат осени и далеких костров, сочный и яркий. Джек не удержался и вдохнул поглубже. Его страх на мгновение отступил, а перед глазами замелькали чудесные картинки: мама еще жива, она на их маленькой старой кухоньке, вынимает из духовки яблочный пирог. Отец что-то мастерит в сарае, уже вечер, и пастух зовет стадо, дудит в рожок в темной тишине. А Джек стоит в ванной, ему всего пять. Он смотрит в зеркало, и ему непонятно, почему его собственное отражение тянется к нему сквозь подрагивающую гладь и шепчет его же голосом: «Джим, Джим».
Джек очнулся и поглядел вверх, но существо уже исчезло. По ногам потянуло сыростью, и фонарь потух. Мужчина сунул яблоко в карман и пошел в дом. Он заглянул в кухню и остолбенел: на столе, в раковине, на полу и в коридоре лежали яблоки. И Джек решил, что так тому и быть.
Он улегся рядом с любимой женой и подумал, что обязательно должен высадить в саду яблоню – для Яблочного Джима.
Сноски
1
Заинтересованный читатель может узнать больше из книги «Одержимость в русской деревне» О. Б. Христофорова (именно про кержацкое Верхокамье).
2
Карельский укрепрайон.
3
Чипсы (чипы) – сленговое название жетонов в казино.
4
Дилер (крупье) – работник казино, ведущий игру.
5
Брейк – перерыв между работой за столами.
6
Чипер – работник, собирающий на рулетке чипы по цветам и количеству.
7
Шафл – различные виды тасования карт в определенном порядке.
8
Инспектор – работник казино, контролирующий игру и работу дилера за столом.
9
Флеш – комбинация в покере с картами одной масти.
10
Анте – ставка до начала раздачи в покере.
11
Долли – маркер, обычно пластиковый или стеклянный, обозначающий выигрышный номер на рулеточном столе.
12
Стек – столбик из двадцати жетонов одного ранга.
13
Чек – подтверждение инспектором правильности действий крупье.