litbaza книги онлайнНаучная фантастикаПекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
куснула разочек. Она подхватила сестру на руки и попросила: – Лик, расскажи маме и папе, кто гостил у нас на этой неделе!

Девчушка немного подумала, приложив к губам чумазый пальчик, и радостно объявила:

– Тетя Лили!

Альберт и Парди потрясенно умолкли. Они обменялись взглядом, которого Роз никогда прежде у них не видела: в глазах у обоих стоял ужас.

– Здесь была Лили? – Парди выплюнула это имя, как что-то мерзкое и отвратительное. Ее руки сжались в кулаки.

Роз, Тим и Алфи энергично закивали.

– Она угощала вас пирогом, слои в котором переливались, точно рыбья чешуя или шейка дикой утки? – спросил Альберт, распахнув глаза так широко, что верхние ресницы чуть не касались лба.

Роз снова кивнула. Именно этот пирог они и ели.

– Зачем вы впустили ее в дом? – с досадой воскликнула Парди.

– Она… сказала… – силилась произнести Роз, однако звуки не желали складываться в слова. Роз показала на свое плечо, потом задрала штанину и ткнула пальцем в родимое пятно в форме половника.

– Лили показала вам родовой знак, чтобы втереться в доверие и убедить вас, что она член нашей семьи? – уточнил Альберт.

Роз в третий раз кивнула.

– Погодите, так что, она не член нашей семьи? – В голосе Алфи звенела обида и злость, как будто он впервые услышал, что Зубной феи не существует.

– Ну, формально она нам родственница. – Парди принялась раздраженно мерить кухню шагами. – Но она принадлежит к потомкам той ветви Чудсов, о которой мы не говорим.

– К потомкам Альбатроса? – выпалил Тим.

– Да, – подтвердила Парди. – Те еще родственнички. Я знакома с Лили, потому что она приезжала к нам много лет назад, когда Тим был младенцем, и пыталась украсть Поваренную книгу Чудсов.

– Бу-э! – Роз брезгливо тряхнула головой и закашлялась, по-прежнему не в силах произнести имя Лили. – Она врала, что не знала о Книге!

– Ну, до тех пор, пока мы ей не показали, – вставил Алфи. – Она была в восторге!

Парди охнула, точно получила удар под дых.

– Вы показали ей Книгу? Как вы могли?!

К глазам Роз подступили слезы. Она будто провалилась сквозь землю и барахталась в вязкой жиже стыда и страха. «По крайней мере, я не сбежала вместе с ней, – мысленно оправдывалась она. – По крайней мере, я заставила ее уехать, а Книга осталась у нас». И вдруг язык во рту Роз обрел былую подвижность, словно боль оттого, что она горько разочаровала маму, растопила ледяные чары волшебного пирога.

– Л-л-л-ли-ли! – выдавила она. – Тетя Лили!

Алфи и Тим изо всех сил сосредоточились и несколько секунд спустя хором выкрикнули:

– Лили!

Очевидно, действие пирога «Держи язык за зубами» можно было обойти, испытав сильный, всепоглощающий страх.

Алфи принялся с жаром объяснять, почему они решили показать Книгу Лили:

– Тетя Лили никогда и ничего бы у нас не украла! Тетя Лили – самая красивая, умная, добрая на свете, самая милая и замечательная! Она захотела посмотреть на Книгу, чтобы помочь нам восстановить порядок в городе! И все! Если бы не тетя Лили, все до сих пор ходили бы задом наперед!

– Это почему же? – прищурился Альберт.

И Алфи выложил всю правду, от начала до конца. Говорил он сбивчиво, однако родителей не слишком интересовали подробности. Завершив рассказ, Алфи с улыбкой поклонился, словно только что выступил в коронном номере фантастически популярного мюзикла.

Реальная жизнь, однако, отличалась от мюзикла. Роз еще никогда не чувствовала себя так паршиво. Сказать ей было нечего.

– Эта женщина крайне опасна, – медленно проговорила Парди. – Боже, дети, что же вы натворили!

Она обвела кухню взглядом, словно впервые оказалась в этом доме с этими людьми.

– Но она такая красивая и обаятельная! – возразил Тим. Он набрал воздуха, чтобы продолжить, но его перебил Альберт.

– Самые страшные враги всегда так выглядят, – сказал он. – Вот тебе урок на всю жизнь, сын.

Парди прижала пальцы к вискам.

– Довольно об этом, – вздохнула она. – Куда делась Лили? И где Книга?

– Роз, – нахмурился Альберт, – верни, пожалуйста, дубликат ключа, который мы тебе давали.

– Не волнуйся, папочка. Лили убралась из города. Ключ у меня.

– А Книга на месте? – в один голос спросили Альберт и Парди.

– Есть только один способ это выяснить. – Роз выудила из кармана серебряный ключик в форме венчика, отобранный у Лили.

Шагая по коридору холодильной камеры, Роз ежилась, но не от холода, а от осознания простого факта: не зря чутье подсказывало ей не доверять Лили, у которой в итоге оказались недобрые намерения. К счастью, Роз отклонила ее предложение и нашла в себе мужество потребовать обратно ключ, прежде чем Лили успела похитить Книгу.

Роз приподняла зеленый гобелен, вставил ключ в замочную скважину и повернула его. Альберт, Парди, Тим, Алфи и Лик сгрудились позади нее. Роз дернула за шнурок, лампочка под потолком вспыхнула. Деревянный постамент, на котором размещалась Книга, был пуст – нет, не совсем: на нем лежал маленький кремовый конверт. А Книга исчезла.

Колени у Роз подломились, мамин голос, зовущий ее по имени, донесся откуда-то издалека, точно из-под воды. Что было дальше, она не помнила.

Глава 18

Исчезновения

Роз очнулась в постели. Рядом с ней на кровати прыгала Лик. Роз подняла глаза и увидела встревоженные взгляды мамы, папы, Тима и Алфи. Ее лоб был накрыт мокрым полотенцем.

– Что случилось? – шепотом спросила она.

– Ты упала в обморок, солнышко, – взволнованно сказала Парди. – Лишилась чувств, как викторианская барышня в романтическом фильме.

– Где Книга? – прохрипела Роз, пытаясь кое-как сесть.

Альберт осторожно уложил дочь обратно на подушки.

– Отдыхай, милая, – сказал он. – Книги нет. Вместо нее эта женщина оставила нам письмо.

– И что там написано? – Только бы Лили не упоминала о ее почти свершившемся предательстве, мысленно взмолилась Роз.

– Мы еще не читали. Не до этого было, солнышко: ты так нас всех напугала, когда упала в обморок! – Из маленького конверта, который Роз успела заметить на постаменте, прежде чем потеряла сознание, Альберт извлек сложенный желтовато-белый листок. Развернул, откашлялся и начал читать вслух:

Дражайшая пятиюродная сестрица Парди, Альберт и дети!

Как вы, уже, несомненно, поняли, Поваренную книгу Чудсов увезла я. И сделала это отнюдь не ради мести тебе, сестра, твоему мужу или вашим прелестным отпрыскам, а лишь потому, что, по моему мнению, ваши права на владение Книгой закончились. С тех самых пор, когда между нашими прапрапрадедушками Филбертом и Альбатросом вышла небольшая размолвка, Книга из поколения в поколение передавалась по вашей ветви семьи, однако вы только впустую растрачивали ее силу, ведя заурядный мелкий бизнес в захолустных городишках. Будучи убеждена,

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?