Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Delicioso – восхитительно (исп.).
10
Tia – тетя (исп.).
11
Седмица – неделя (устар.). – Примеч. ред.
12
Mujer – женщина (исп.).
13
Excusez-moi – прошу прощения (фр.).
14
Брандмейстер – начальник пожарной команды. – Примеч. ред.
15
Апокрифы – древние книги с религиозным содержанием, отличным от каноничного.
16
«Закон и порядок» – американский телесериал про детективов и прокуроров, снятый Диком Вульфом. Транслировался с сентября 1990 года по май 2010-го. – Примеч. ред.
17
Джон (Джонни) Уокер (1805–1857) – основатель компании по производству одноименной марки шотландского виски. – Примеч. ред.
18
Maireann croí éadrom i bhfad – чем легче на сердце, тем дольше жизнь (ирл.) – старинная ирландская поговорка.
19
«Лихорадка субботнего вечера» – американский музыкальный фильм 1977 года, снятый режиссером Джоном Бэдэмом. Фильм был номинирован на множество различных наград, а главная роль прославила актера Джона Траволту. Скорее всего, музыкальная композиция, которую включила тетя Лили, – песня «Stayin’ Alive» британо-австралийской группы Bee Gees. – Примеч. ред.
20
Muy caliente – здесь: горячая штучка (исп.).
21
Джимми Картер – 39-й президент США, занимавший свой пост с 1977 по 1981 год. – Примеч. ред.
22
Moi – я (фр.).