litbaza книги онлайнНаучная фантастикаПекарня Чудсов. Рецепт чудес - Кэтрин Литтлвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
что я сумею эффективнее использовать весь экономический и магический потенциал Книги, я забрала ее себе.

Прошу, оставьте свои предубеждения и опасения относительно дурной наследственности всех потомков Альбатроса. В отличие от моих родственников, я вовсе не гнусная злодейка. Рецепты я пущу на благо тех, кто не имеет возможности помочь себе сам, и для этой цели создам свое собственное телевизионное шоу, которое непременно ждет оглушительный успех. Уверена, вы окажете миру услугу, доверив мне распространить эти бесценные рецепты, вместо того чтобы прятать их в холодильнике и обременять детей необходимостью охранять Книгу от кого бы то ни было.

Спешите видеть меня на ваших телеэкранах!

Крепко целую,

ваша тетя Лили

– Она поцеловала страницу. – Альберт продемонстрировал всем алый отпечаток губ Лили.

– Бессовестная эгоистка! – воскликнула Парди, потрясая кулачками. – Эта семейная ветвь плодит одних мерзавцев!

– Поверить не могу, – проворчал Тим, скрестив на груди руки. – Как же мы будем печь без Книги?

– Это не самая большая наша проблема. – Альберт помассировал виски. – Что, если она вздумает распространить наиболее опасные рецепты и выпустит на свободу безумие «Апокрифов Альбатроса»? Что станет с Америкой? На города и целые штаты обрушатся катастрофы, страна просто погибнет!

Роз натянула простыню на голову и застонала. Из глаз полились слезы.

– Мама, папа, – всхлипнула она, – простите, что я натворила столько бед. Я только хотела доказать вам, что достойна заниматься волшебной выпечкой, хотела заслужить ваше уважение. Я пыталась все сделать правильно, а получилось наперекосяк.

Парди убрала простыню с лица Роз и поцеловала дочь в щеку:

– Дорогая, мы и так тебя уважаем. В нашей семье ты – самая умная и одаренная. Знаю, мы часто умиляемся тому, что Тим у нас красавчик, Алфи – записной комик, а Лик – маленькая очаровашка, ты же как будто остаешься за кадром. Но, откровенно говоря, без тебя семья бы просто развалилась.

Альберт согласно кивнул. Тим похлопал Роз по коленке, Лик зарылась носом в ее лицо. Алфи с болезненной гримасой запрыгал на месте:

– Когда мы уже будем завтракать?

Роз не смогла сдержаться и засмеялась от счастья. Так звонко она не смеялась все лето. Родители ее любят и уважают! Наверное, в глубине души она всегда это знала, но порой – вот как теперь – ей было важно услышать эти слова.

– Прямо сейчас, Алфи, – сказала она и села в кровати. – Прямо сейчас.

* * *

На кухне Алфи заглянул в мусорную корзину и увидел выброшенное печенье.

– О, печеньки! – обрадовался он. – Можно их съесть?

– Нет! – рявкнула Роз. – Они… испорченные.

Парди вышла из холодильной камеры с упаковкой яиц, Альберт принялся качать Лик на коленях, а Тим с Алфи затеяли шуточный поединок по карате. Тугие черные кудри Парди растрепались, старенькие носки Альберта растянулись и были ему слишком длинны, чистая рубашка Лик уже выглядела так, будто ее не снимали восемь дней кряду, Тим задирал нос не меньше Эшли Шнобс, а Алфи, как всегда, паясничал и кривлялся. Миссис Карлсон была права: ну и семейка у них!

Однако семья – это то, чего у тети Лили никогда не будет, ведь от своих родных Лили отказалась много лет назад. И в этом ее уязвимость: она одинока.

– А знаете что? – проговорила Роз, глядя на следы, оставленные протекторами мотоцикла на подъездной дорожке.

– Что, ми эрмана? – спросил Тим.

Чудсы одновременно посмотрели на Роз. Ради нее семья была готова на все. Как и она ради семьи. Роз уже знала, что должна сделать, – конечно, с помощью родных.

– Я намерена вернуть Книгу.

– Не спеши, милая, – сказала Парди, вытирая руки о полотенце. – Не спеши. Сначала нужно поесть. Великие дела не совершаются на голодный желудок.

Роз отвернулась от задней двери и вместе с остальными членами семьи села за стол, на котором Парди уже расставляла тарелки с яичницей. Уплетая завтрак, Роз слушала семейные разговоры, смеялась шуткам и, как и все, не спешила вставать, даже когда Чип пришел открывать пекарню. Сидя на жаркой тесной кухоньке, Роз вдруг осознала, что абсолютно счастлива.

Благодарности

Хочу поблагодарить настоящих волшебников.

Кэтрин Теген – за то, что поверила в эту книгу и помогла ей появиться на свет; Кэти Бигнелл – за ее неоценимую помощь; и всем-всем в издательстве HarperCollins Children’s Books – за то, что объединили нас в команду и дали шанс семейству Чудс.

Александру Карильо-Ваччино, Кару Килдафф, Нору Зальцман, Джордана Барбора и Тони Родригеса – за многолетнюю поддержку, щедрость и юмор.

Всех работников лучшей в мире пекарни Les Ambassades – за теплые улыбки и безупречные круассаны, которые вызывают непреодолимую зависимость.

Моих маму и сестру – чудесных, замечательных женщин и великолепных писательниц. Немногие люди могут так искренне гордиться своей семьей, как я горжусь вами.

Персонал программы «От школы к карьере» – благодаря вашей неизменной поддержке, неравнодушию и доброте я официально могу признать себя счастливицей.

И наконец, сотрудников издательства Inkhouse.

Майкла Стирнса – за чуткое наставничество в качестве редактора и предоставленную мне невероятную возможность.

И Теда Малавера, чьи целеустремленность и талант служат мне постоянным источником вдохновения и побуждают двигаться вперед, чье великодушие спасало меня столько раз и чьи шутки неизменно вызывают у меня смех. Ты – потрясающий друг, какого встречаешь раз в жизни.

Примечания

1

Сникердудль – разновидность песочного печенья в корично-сахарной обсыпке. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Ремень вентилятора – одна из внутренних частей автомобиля в виде резинового ремня, соединяющего некоторые детали двигателя между собой. Основная функция – передача вращения от двигателя к другим механизмам. – Примеч. ред.

3

Кооператив – многоквартирный дом, который строит объединение людей или организаций на собственные средства, чтобы получить на него права. – Примеч. ред.

4

Mi hermana – моя сестра (исп.).

5

Нижний Ист-Сайд – район в юго-восточной части острова Манхэттен в Нью-Йорке.

6

Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году компанией Washburn-Crisby Company (ныне – General Mills) с целью рекламы своей продукции. – Примеч. ред.

7

Сушеф – помощник и заместитель шеф-повара.

8

«Безумные восьмерки» – популярная карточная игра, в которой побеждает тот, кто первым избавится от всех своих карт. Сбрасываются карты той же масти или того же достоинства, что и верхняя карта в колоде сброса. Однако восьмерка – универсальная карта. Игрок, который кладет восьмерку, может поменять масть на

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?