Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — сказал я. — Я собираю вещи и заказываю билет напервый же самолет.
— Финансовые вопросы, — улыбнулся Брекинридж, — мы уже смиссис Кул урегулировали, и я оставил ей чек.
Я проводил его до двери и поклонился, прощаясь с «шишкой» изстраховой компании.
Когда я вернулся в кабинет, Берта вся сияла.
— Теперь у нас респектабельная и совсем неопасная работа, —заявила она. — Это дело должно принести нам приличные деньги.
— А раньше не было приличных денег?
— Деньги поступали, — была вынуждена признать Берта, —только мы балансировали на краю Ниагарского водопада с завязанными глазами. Сэтих пор наше агентство работает лишь на солидные корпорации, заслуживающиедоверия, вроде этой страховой компании. Расходы, с которыми неизбежно придетсястолкнуться, оплачивают клиенты. Все без исключения. Отныне мы не рискуем ниединым центом… У нас теперь в портфеле полным-полно надежных дел, связанных сострахованием, и нельзя упустить такой случай. Черт возьми, Дональд, мы простоне можем отказаться от предоставившегося нам шанса!
День уже клонился к закату, когда самолет, на котором ялетел, мягко приземлился в Таксоне.
Выйдя из ворот аэропорта, я заметил высокого блондина леттридцати с ковбойской шляпой на голове.
Его пронзительные голубые глаза цепко окидывали взглядомкаждого вновь прибывшего пассажира.
Он невольно привлек мое внимание.
Теперь этот мужчина, стоя от меня совсем близко, решительношагнул вперед и вдруг обратился ко мне:
— Дональд Лэм?
— Точно, — ответил я.
Сильные пальцы так сжали мою кисть, что я чуть было незакричал от боли. Улыбка медленно проступила на загорелом обветренном лице:
— Я — Крамер. К-Р-А-М-Е-Р. С ранчо «Высокий холм».
Несмотря на то, что нас прибыло сюда человек сорок пять, онбезошибочно выбрал именно меня.
— Вам меня, что, описали? — поинтересовался я радилюбопытства.
— Вас?
— Ну, да.
— Черт возьми, нет. Мне просто велели вас встретить…Дескать, должен прилететь Дональд Лэм, который пробудет у нас три недели.
— Но как вы угадали в толпе именно меня?
— О, — усмехнулся мужчина. — Я почти всегда узнаю когонужно.
— Все-таки как?
— Понимаете, — пояснил он, растягивая слова на южный манер.— Не я людей выбираю, они — меня.
— Не понял?
— Все дело в психологии, — пустился он в рассуждения. — Янадеваю обычно ковбойскую шляпу. Становлюсь где-нибудь в сторонке. Я хорошозагорел, ведь нахожусь постоянно на воздухе… Ну, а те, кто прибывает к намотдохнуть, знают, что их должны встретить, и, естественно, они волнуются,боятся, что пропустят встречающего, тогда им будет сложно добираться до ранчо.Они начинают крутить головой во все стороны, и тут в поле зрения попадаю я. Япрямо-таки вижу в их глазах немой вопрос: «Кажется, этот человек встречаетменя?»
Крамер закончил пояснения и усмехнулся.
— Да, сказывается знание психологии, — заметил я.
— На ранчо без нее не обойтись.
— Вы изучали психологию? — громко спросил я.
— Тише.
— А что такое?
— Нас могут услышать. Если кто-то узнает, что вы психолог,результата достичь будет гораздо труднее.
— Но вы же признались мне.
— Вы — другое дело. Вы же сами полюбопытствовали: «Как выугадали в толпе именно меня?» В основном люди говорят: «Я сразу приметил вас,мистер Крамер, а как только приметил, мигом понял, кто вы».
Обменявшись первыми впечатлениями, мы отправились получатьбагаж, затем с сумками в руках подошли к аляповато разрисованномумикроавтобусу, там был изображен большой холм с вереницей всадников,спускавшихся по тропе, и вдобавок крупными буквами выделено: РАНЧО «КРУТОЙХОЛМ». Задний откидной борт украшало изображение вздыбленного мустанга, а сдругой стороны были нарисованы веселая кавалькада людей на лошадях,плавательный бассейн и загорелые девушки в купальных костюмах.
— У вас на ранчо, видно, свой художник, — заметил я.
— Работа стоит того, — улыбнулся Крамер. — Всякий раз, когдая отправляюсь в город за продуктами, беру с собой целый контейнер рекламныхброшюр. Многие интересуются, что да как там у нас. Брошюры расходятся мигом…Туристы пялятся на разрисованный автобус, берут рекламный материал, а потом неуспев опомниться, — как они уже на нашем ранчо в Таксоне.
— Еще один наглядный пример хорошего знания психологии?
— Вот-вот.
— Ранчо принадлежит вам?
— Нет, я работаю там по найму.
— У вас, небось, есть какое-то прозвище, — предположил я. —Ведь к вам не обращаются — Крамер, правда?
— Нет, — ответил он с усмешкой. — Меня называют Бак.
— Это сокращение от вашего имени?
— Мое имя — Хобарт. Трудно вообразить, чтобы люди звали меняХоб.
— Ковбои частенько называют друг друга странным словечком«тех», — выказал я свою осведомленность.
— Мы в Аризоне.
— Мне показалось, у вас техасский акцент.
— Хм.., только не говорите об этом никому, — предупредил он,укладывая мои сумки в машину. — Ну, поехали.
Из Таксона наш путь пролегал по пустынной местности, адальше дорога вела в горы, расположенные на юго-восток. Поездка оказаласьпродолжительной.
Бак говорил в основном, конечно, о пустыне, о пейзаже, оместном климате, способствующим восстановлению здоровья, но почти ничего нерассказывал ни о себе, ни о ранчо.
Через час мы миновали широкие ворота и потом еще мили двеподнимались по довольно крутому склону, пока, наконец, не остановились настоловой горе, за которой громоздились высокие скалы, покрытые черно-багровымивечерними тенями.
Крамер взял мои вещи и сказал:
— Отнесу в ваш коттедж, хотите, ступайте со мной, и япредставлю вас Долорес Феррол.
— Кто она? Распорядительница?
— Хозяйка ранчо. Занимается устройством гостей и вообщезаведует всем здесь… А вот и она!
Я увидел перед собой девушку, про которых говорят — пальчикиоближешь!
На вид ей было лет двадцать шесть — двадцать семь. Самыйчудесный возраст. Одета так, чтобы подчеркнуть все достоинства своей наредкость пропорциональной фигуры, в которой я не заметил недостатков. Такиеформы надолго врезаются в память мужчины, и он мучается, томится время отвремени, особенно по ночам.