Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее большие темные глаза оглядели меня сначала с легкимудивлением, потом холодно и оценивающе.
Но вот она протянула руку, задержав на миг мою ладонь всвоей, и любезно проговорила:
— Добро пожаловать к нам, мистер Лэм. Я думаю, вам у наспонравится.
Произнеся эти слова, она многозначительно посмотрела на меняи слегка сжала мне пальцы.
— Мы ждали вас. Ваша комната под номером три. Черезпятнадцать минут у нас — коктейль, обед — через тридцать пять минут.
Она повернулась к Крамеру:
— Бак, ты не отнесешь вещи?
— Мигом.
— Я сама покажу вам номер, — продолжала девушка, осторожноберя меня под руку.
Вместе мы пересекли внутренний двор с громадным плавательнымбассейном, столами, стульями и пляжными зонтами. Вдоль двора по обеим сторонамтянулся ряд коттеджей, стилизованных под бревенчатые дома.
Мое жилище оказалось вторым от конца, и окна выходили насевер.
Долорес открыла дверь, но я поклонился и пропустил еевперед.
Она прошла внутрь, затем с заговорщицким видом быстрообернулась, проговорив:
— Бак войдет сюда с минуты на минуту. У нас нет времени,чтобы все детально обсудить, поговорим позже. Вам уже сказали, что работать мыбудем на пару?
— Сказали, что вы свяжетесь со мной, — подтвердил я.
— Все правильно.
Ковбойские ботинки Бака на высоком каблуке застучали поцементной дорожке, затем по дощатому крыльцу.
— Пожалуйста, получите свои пожитки, — проговорил он, ставямои сумки на пол. — Увидимся позже, Лэм.
И с подозрительной быстротой Бак удалился.
— Чувствую, мы с вами, мистер Лэм, очень даже сработаемся, —проворковала Долорес, приближаясь ко мне. — Дональд.., я — Долорес.
— Очень приятно, — ответил я. — Насколько тесно мы будемработать?
— Очень тесно.
— Вы давно.., подрабатываете на стороне? Она остановиласьтак близко, что я даже почувствовал, как меня обдало жаром.
Кончиком указательного пальца девушка коснулась моего носа,слегка надавив при этом, и с деланной строгостью проговорила:
— Нельзя быть таким любопытным, Дональд, — она веселозасмеялась, блеснув красивыми белыми коралловыми зубами.
Я обнял ее за стройную податливую талию, замирая отблаженства. Алые губы слегка приоткрылись, и я ощутил страстный поцелуй,сулящий так много…
Но в следующую секунду она быстро оттолкнула меня:
— Несносный, ну, до чего же несносный мальчишка! Дональд, тыне должен забывать, что у нас с тобой ответственное задание. И вообщепредупреждаю — если я влюблюсь, то готова на все. Ах, ты такой милый.., а яимпульсивна. Прости меня за несдержанность.
— Это я должен просить прощения за несдержанность, —переводя дух, возразил я. — Это я сущий агрессор.
— Это ты так считаешь, — опять весело рассмеялась Долорес.
Она достала из кармана косметическую салфетку и заботливовытерла губную помаду с моего лица.
— Ступай и выпей свой коктейль, Дональд.
— Пока что-то не хочется. Лучше я останусь здесь.
Ее пальцы заскользили по моей руке.
— Я тоже хотела бы остаться, но я хозяйка. Пойдем, Дональд.
Она потянула меня за руку к двери:
— Я тебя со всеми сейчас познакомлю, но сначала никакихактивных действий — на первых порах только присматривайся. Завтра ожидаетсяприбытие мисс Дун. Это будет уже интересно. Она медсестра. Я подозреваю, этото, что тебе нужно. Как бы там ни было, а у тебя в запасе целых две недели, такчто многое можно успеть.
— Когда он прибывает? — спросил я.
— Сегодня.
— Детали тебе известны?
— Дональд, — кокетливо улыбнулась она, — когда я сажусьиграть, то заранее знаю все карты и ходы.
— И с той и с другой стороны? — прищурился я.
— Хорошему игроку не обязательно метить карты… Послушай,Дональд, в одном ты должен мне помочь. Если моему работодателю станет известноо том, что я прирабатываю на стороне, мне не поздоровится. Пожалуйста, невыдавай меня.
— Не в моем характере трепать языков, — успокоил я девушку.
— Дело гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, —продолжала она. — Нам необходимо часто видеться, и чтобы наши встречи невызывали ни у кого подозрений, тебе придется играть одну забавную роль.
— Какую еще роль?
— Изображать влюбленного в меня безумца, и хотя я не будуявно отвергать тебя, но гости должны понимать, что, в первую очередь, янахожусь здесь ради них. В мои обязанности хозяйки входит устроить все так,чтобы они ни на что не жаловались… Ну, а ты станешь делать вид, что тебе это непо нраву, станешь ревновать и время от времени отзывать меня в сторону на паруслов. Понимаешь, никто не должен заподозрить, что я работаю на кого-то еще.
— Кому принадлежит это ранчо?
— Ширли Гейдж. Она вдова Лероя Уиллерда Гейджа. Ранчодосталось ей по наследству, и оно приносит ей гораздо больше денег, чем если быона продала его и жила на проценты. Кроме того, она любит полновесную жизнь.Тут бывают и люди пожилого возраста, так вот она… Как бы это получшевыразиться…
— Смелее.
— Все дело в том, что я отвечаю за более молодой контингентотдыхающих, а Ширли занимается пожилыми гостями…
— Хочешь сказать, что она одинока и ищет собеседников?
— Нам пора, — проговорила Долорес, уходя от ответа. — Пришловремя коктейля. У нас полагается по два коктейля на человека, но все зависит оттого, кто и как пьет. Коктейли, правда, некрепкие, зато бесплатные и оченьнеплохие. Можно взять «манхэттен» или «мартини» Пошли же, Дональд.
Бар был устроен в стиле дикого запада: на полках расставленыпредметы индейской старины, на стенах висели картины, изображавшие прерии, полукрашали ковры ручной работы индейского племени навахо.
В хорошо освещенном помещении, разбившись на отдельныегруппки сидело, человек двадцать.
Долорес громко хлопнул в ладони и сказала:
— Прошу внимания! У нас новый гость. Дональд Лэм изЛос-Анджелеса. Она взяла меня за руку:
— Прошу, Дональд.
Все прошло просто замечательно. Несмотря на то, что Долореспознакомилась с этими людьми день или два назад, она всех помнила по именам.Представив меня каждому любителю коктейлей, она проследила за тем, чтобы я тожезаказал себе напиток, и только после того, как я его выпил, смешалась с толпой.