Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну что же, она не допустит, чтобы это досадное происшествие сломало ей хребет. Ей просто надо вернуться на привычные орбиты. Позвонить нужным людям, напомнить о себе. Молли открыла свой карманный компьютер. «Йаху» пытался заполучить ее два года назад. Им она позвонит первым. Слухи распространяются быстро, и бежать впереди слухов бессмысленно, все и так всё знают. Следовательно, надо пытаться действовать наилучшим образом в заданных обстоятельствах. Правильно себя пропиарить. Молли застыла на мгновение. Каким образом можно преподнести в выгодном для себя свете тот факт, что ее обвинили в сексуальных домогательствах?
Ведущий по имени Даррелл посмотрел в ее сторону:
— Могу я попросить вас уделить внимание тому, чем заняты все остальные, Молли?
Молли со вздохом убрала компьютер. Даррелл наконец-то встал, чтобы подвести черту под одной особенно длинной и мучительной тирадой Тома (случай из жизни или буйная фантазия сумасшедшего?).
— Том, Том, может быть, в следующий раз вы могли бы несколько урезать количество… прилагательных. — Даррелл хлопнул в ладоши. — Хорошо, друзья. Я думаю, мы всех выслушали. Пришло время для нашей седьмой традиции. Пока мы передаем корзину, давайте узнаем, есть ли у секретаря для нас какие-нибудь объявления?
— Гарри устраивает вечеринку на Хэллоуин. Приходите в образе вашего любимого партнера. Я шучу. Приходите в образе вашего любимого персонажа из мультика. Идет? Стоп, я сейчас умру. Но серьезно, вы не хотели бы купить лотерейный билет для танцевальной команды дочери Боба? Как она называется? «Тряси ножкой»!
Молли вновь взглянула на часы. Половина шестого вечера. Тед Бобсон из компании «Амазон» обычно сидит в офисе до восьми. Интересно, он уже слышал? Все это просто ужасно глупо. Боб должен узнать правду. В конце концов, Адам сам проявил инициативу. Ну ладно, заняться сексом предложил не он. Но «нет» он не сказал в любом случае. И еще то, что она якобы не давала ему продвигаться по службе. Этот парень только начал работать, черт возьми. Она бы ни при каком раскладе не успела бы его продвинуть за такой короткий срок.
Даррелл положил на стол папку.
— А теперь, Молли, может, ты могла бы прочесть для нас прощальную молитву?
Все двадцать человек присутствующих встали, сложили свои натруженные руки и приступили к молитве.
— Дорогой, это восхитительно.
Люсинда Барроуз, редактор Джека, просматривала первые страницы его новой рукописи. Она вскрикнула. Она перевернула страницу. Она снова вскрикнула. Джек улыбнулся и потянулся еще за одним птифуром. Ему нравилось встречаться с редактором, особенно, когда она прилетала из Ню-Йорка и назначала ему встречи в отеле «Бель эйр» и говорила ему, как божественно он пишет. И угощала чаем с пирожными.
Люсинда надула губы.
— Эта Примроуз…
— Великолепна?
— Сногсшибательна!
Джек улыбнулся, как улыбается мужчина, которому сделали комплимент по поводу внешности его жены.
— Хотя я думаю…
— Слишком смела?
— Ну…
— Я ее присмирю.
— Может, только капельку. Беременная принцесса в роли невесты и все такое — это очень концептуально, но мы должны удерживаться в границах жанра.
— Усек.
— И Гай, о, Гай!
Джек взял с блюда последний шоколадный рулет. Он знал, что является воплощенной мечтой любого редактора — талантливый писатель, способный при этом адекватно воспринимать критику. И что еще важнее, он воспринимал критику конструктивно. Он делал соответствующую правку, а не просто любезно кивал и при этом оставлял все без изменений, как это делали многие другие писатели. Джек был профессионалом: вежливым, пунктуальным и, если верить его издателям, умеющим побеждать. Живой упрек представителям его пола. Мужчины — авторы любовных романов никогда не добивались успеха на рынке. Они скрывались под красивыми псевдонимами и дешевой рекламой. Напустят туману и прячутся за ним. Джек вот уже два года добивался от Люсинды разрешения печататься под своим настоящим именем. И цель того стоила: увидеть на корешке книги гордое «Джек Картер». Но она все время отвечала ему отказом.
— Женщины не будут их покупать.
— Почему?
— Ну, представь: ты стал бы покупать триллер, написанный кем-то по имени Филис?
Сейчас Люсинда откинулась на спинку кресла и бросила рукопись на стол.
— Ты превзошел самого себя. Великолепно. Материал для настоящей саги.
— Вы думаете?
— О, да. Мы можем запустить серию из четырех или пяти книг.
Джек обмакнул рулет в чай и, причмокнув, проглотил его.
— Да. Я уже подумал о матери, потом о тете, потом о тетушке тети, и у каждой есть тайна, которая заставляет пылать их щечки.
— Джек, ты прирожденный психолог. Кто бы мог подумать, что мужчина способен так глубоко заглянуть нам в душу?
Джек скромно покачал головой.
— Такая проницательность, такая тонкость, такая сила выражения. — Люсинда как бы невзначай коснулась его руки. Джек уставился на ее пальцы. — Такой магнетизм. — Голос ее звучал немного хрипло.
Он посмотрел ей в глаза и за шикарными темными очками с громадными стеклами увидел темно-фиалковые глубины, в которых бурлило желание. Губы Люсинды, покрытые помадой густого, насыщенного красно-коричневого оттенка, словно подернутые льдистым глянцем, приоткрылись. Ноутбук, забытый, лежал раскрытый у нее на коленях. Джек вжался в спинку кресла, он давно этого боялся. С тех пор, как впервые почувствовал тот растущий интерес, с которым она начала читать его материал. Долгие разговоры по телефону, в которых они обсуждали сексуальные потребности его героинь. Бесконечные подробности в описаниях тайных желаний его героев. И эта поездка была второй по счету за месяц и имела главную цель — увидеться с ним лично. Должно быть, Гай действительно довел Люсинду до ручки. Джек деликатно покашлял.
— Люсинда…
— Джек… — хрипловато и нежно простонала она. Джек закрыл глаза.
Люсинду Барроуз трудно было назвать женщиной его типа, но, несмотря на это, тело его с радостной готовностью откликнулось на ее призыв. Воздержание, к которому Джек себя приговорил, делало его неразборчивым. У него был вид изголодавшегося мужчины, и в его глазах часто сквозила острая неудовлетворенность. Он уперся в нёбо кончиком языка и, не отрываясь, смотрел на руку Люсинды. Никакой застенчивой женской дрожи. Ее прикосновение было нежным, любознательным и ошеломляюще точным. На висках его выступил пот. Дыхание сделалось рваным и частым. В голове его загудело, словно там на полной скорости мчался поезд. Рука Люсинды медленно ползла вверх по его предплечью, и сердце Джека бешено колотилось. Когда пальцы редактора чуть согнулись, накрывая его грудь, он схватил ее руку:
— Не думаю, что это хорошая идея.