Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После недолгого колебания Карр произнес своим богатыммодуляциями бархатным голосом, обращаясь к блондинке:
— Прошу извинить меня, я вас оставлю на минутку. Излучаяискреннюю сердечность, он поднялся и приблизился к компании друзей.
— Доброе утро, мисс Мартин и шериф Брэндон, — сказал он. —Как поживаете? В последнее время я вас вижу довольно редко.
Он повернулся к Селби. Пока Карр видел в нем лишь человека ввоенной форме, которого улыбкой приглашал включиться в беседу. Но неожиданновзгляд его изменился — он узнал.
— О, Дуг Селби! Пардон, майор Селби. Какая приятная встреча!— воскликнул он, протягивая руку.
Дуг поднялся и пожал крепкую ладонь Карра.
Адвокату было под шестьдесят. Крупный, стройный, с тронутойсединой волнистой шевелюрой, он излучал какой-то особый магнетизм. Четкие линиилица, твердый подбородок, хорошо очерченный рот, несомненно, несли на себепечать сильного характера и таланта.
— Вы насовсем к нам? — спросил он.
— Всего лишь в краткосрочный отпуск, — ответил Селби. —Решил заехать посмотреть, как поживает графство.
— Нам вас очень не хватало, — сказал Карр печально, и еголицо приобрело задумчивое выражение.
Создавалось впечатление, что для адвоката присутствие Селбив Мэдисон-Сити могло означать серьезные осложнения, возможные последствиякоторых необходимо тщательно взвесить. Его лицо благодаря многолетней практикемгновенно превратилось в маску, скрывающую подлинные мысли.
— Вы все еще практикуете? — спросила Сильвия.
Разведя в стороны руки, как бы умоляя о снисхождении, — жестбыл полон изящества и достоинства, — Карр ответил:
— Так, всякая мелочь. Я пытаюсь покончить с делами. Мнехотелось бы просто отдыхать в вашем очаровательном графстве. Но увы… — Онзавершил фразу, едва заметно пожав плечами.
Селби про себя отметил, как изящно адвокат ушел от ответа,сумев не утратить при этом впечатления дружелюбия и полной откровенности.
— Сдается мне, — сказала Сильвия, исподтишка посмотрев наблондинку, которая наблюдала за развитием беседы с тем же спокойным,оценивающим видом, с каким она незадолго до этого изучала А.Б. Карра, — многиеиз ваших старых клиентов не дают вам покоя.
— Вы мне льстите, — ответил адвокат.
— Они приезжают к вам сюда со своими проблемами. Карркоротко кивнул и разразился глубоким, грудным, бархатистым смехом.
— Приятно отметить вашу столь похвальную лояльность, миссМартин, по отношению к своим работодателям, — заметил он. — Когда вы ихувидите, передайте привет и скажите, что в том случае, если у А.Б. Карра будетдостойный внимания публики материал, он в первую очередь вспомнит о «Кларион».А теперь я должен раскланяться. Был искренне рад встрече, майор. Теперь, когдавы не занимаете пост прокурора, я верю, что наши встречи смогут быть, скажемтак, менее формальными.
— Боюсь, нам не придется часто встречаться, — сказал Селби.— Через пару-тройку дней я еду в Сан-Франциско.
На этот раз Карр не смог скрыть своих чувств. Сообщение опредстоящем отъезде экс-прокурора, бесспорно, обрадовало его. И хотя выражениелица не изменилось, чувства выдал взгляд. В нем явно промелькнулоудовлетворение, но оно тут же исчезло, изгнанное сознательным усилием.
— А затем? — вежливо поинтересовался Карр.
— В южные районы Тихого океана.
— В любое время, — начал Карр почти грустно, — как только выпожелаете действительно с пользой для себя использовать ваши выдающиесяюридические способности, вам не составит труда найти подходящего партнера…Правда, я опасаюсь, что вы не готовы рассматривать возможность партнерства вбольшом городе со старым человеком?
Говоря это, адвокат не отводил глаз от Селби.
— Боюсь, вы правы. Мне нравится Мэдисон-Сити.
— И я не могу осуждать вас за это, майор. Мне самому оченьприятно жить здесь. Я лишь мечтаю о том, что какой-нибудь молодой человек свашими способностями вникать в законы… Однако здесь вряд ли уместно этообсуждать… Итак, извините меня. Я верю, что мы еще увидимся, майор.
Сдержанно поклонившись, Карр направился к ожидающей егоблондинке.
— Это была весьма вежливая форма выговора, — сказалаСильвия. — Я чувствую себя так, будто меня отшлепали за то, что лезу не в своедело.
— Так и есть. Нас всех отшлепали, и весьма элегантно. Сколькоей, по-твоему, лет? — спросил Селби.
— За тридцать.
— Не может быть, — воскликнул Брэндон. — Она не старшедвадцати семи.
— Посмотрите на ее руки и глаза, — настаивала на своемСильвия.
— Лучше не будем, — рассмеялся Селби, — а то опятьпопадемся.
Сильвия повернулась так, что ее спина загородила блондинку.
— Ты прав, Дуг. Поговорим о чем-нибудь другом. Кстати, онауходит.
Официантка принимала заказ на десерт, когда Сильвия Мартин,с места которой просматривался весь зал, сказала:
— Бьюсь об заклад, он ищет тебя, Рекс.
— Что такое? — встрепенулся Брэндон. — Кто ищет?
— Фрэнк Норуолк — владелец гостиницы «Мэдисон». И если этоне так, то… вот он, подходит к нам.
— Шериф здесь? — спросил Норуолк, но, сообразив, что егоможет услышать большая аудитория, понизил голос: — Шериф, не могли бы вы… О,привет, Дуг Селби! Как поживаете?
Они обменялись рукопожатиями.
— Надолго к нам? — спросил Норуолк.
— Всего на несколько дней.
Норуолк рассеянно кивнул. Хозяин гостиницы был слишкомуглублен в свои заботы, чтобы вдуматься в ответ Селби. Он перевел взгляд наБрэндона.
— У меня в гостинице возникли небольшие проблемы, шериф.
— Хорошо, — ответил Брэндон, — я приеду, как только разделаюсьс ленчем. Присаживайся, Фрэнк, раздели с нами десерт.
— Спасибо, не могу… Боюсь, шериф, дело очень срочное.
— Хорошо, я иду. Извини меня, Дуг.
— Езжай, не стесняйся.
— Простите, что пришлось прервать вашу трапезу, — извинилсяНоруолк.
— Пожалуйста. Мы понимаем.
— Увидимся позже, Дуг, — сказал Брэндон и последовал заНоруолком.
— Интересно, — произнесла Сильвия, — что это за проблемы вгостинице?.. Думаю, моя профессия подсказывает мне двигаться туда.