Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это очень занимательная тема, мистер Картер, но мне надо вернуться в бальный зал, пока все не заметили, что я слишком долго отсутствую. Поэтому будьте любезны повернуться спиной или выйти, чтобы я могла пришить этот шнур и уйти.
— Я еще не закончил свою работу, — ответил он, жалея, что не убрал один из дневников Памелы, который оставил открытым, чтобы дочитать. Тогда не было бы риска, что мисс Уинтерли заметит его, если из любопытства подойдет ближе к библиотечному столу и увидит, чем он занимался. — Позвольте, я подвину свечу, чтобы вам было лучше видно и вы смогли бы скорее закончить, — неловко предложил он и, не дожидаясь ответа, передвинул подсвечник.
— Похоже, вы хотите избавиться от меня не меньше, чем я хочу уйти, — сказала она приглушенным голосом, поскольку все ее внимание было обращено на платье.
— Вы же не сможете выйти замуж за библиотекаря, если нас застанут в таком щекотливом положении, — хмуро пояснил Кольм.
— Даже если он герой?
Хорошо ли, что они чувствуют себя друг с другом так непринужденно, что могут даже посмеяться вместе? Этого никогда бы не случилось, если бы она знала, кто он. Вечер закончится, и они вернутся в разные миры. Не считая того, что, насколько он знал, у дяди Хорэса и герцогини имелись планы, которые могли заставить эти миры встретиться. Не дай бог, подумал Кольм. Мысль о том, какими ледяными стали бы глаза мисс Уинтерли, узнай она, кто он на самом деле, вызывала отвращение.
— Я не гожусь в герои, мисс Уинтерли, — хмуро ответил он. — Они обычно погибают, а не превращаются в калек, как я.
— Если бы шрам был у вас на затылке, я, пожалуй, могла бы поверить, что вы бежали с поля боя, — возразила она.
До его слуха донесся слабый звук иголки, воткнутой в атласную ткань платья, и он затаил дыхание.
— А может, я пятился от пуль? — криво усмехнувшись, сказал Кольм, и она засмеялась. Теплый звук ее смеха мгновенно оживил все фантазии, с которыми он боролся с той самой минуты, как она вошла в комнату, и он увидел ее такой взволнованной и соблазнительной с верхней ступени своей винтовой лестницы, а она еще не подозревала о его существовании.
— И пуля, отскочив от чего-то еще, ранила вас в ногу?
— Мне могло дьявольски не повезти.
— Могло.
— Вы уже закончили? — резко спросил он, потому что ему вдруг показалось опасным, что они уже почти смеются вместе.
— Вам не терпится от меня отделаться?
— Мне не терпится продолжить работу, мисс Уинтерли. А этого не случится, если нас застанут тут одних за закрытой дверью.
— Даже несмотря на то, что новый герцог кажется таким разумным человеком? — сказала она, как будто он мог отделаться беспечной улыбкой на том основании, что между дочерью виконта и простым библиотекарем не может быть ничего предосудительного.
— Ваш отец не производит такого впечатления, когда дело касается вас.
— Верно, но его здесь нет, а теперь, когда я привела себя в порядок, ему и незачем здесь быть.
— Тогда будьте любезны поспешить, чтобы все так и было.
— Я все зашила и теперь снова в полном порядке, — с вызовом произнесла мисс Уинтерли, и Кольм нахмурился, встретившись с ней взглядом. — Не могу сказать, что была рада нашему знакомству, мистер Картер.
— Всего хорошего, мисс Уинтерли, — вежливо ответил он, желая, чтобы она поскорее ушла и оставила его в покое.
— Всего хорошего, мистер Кар… — начала она, но вдруг осеклась, заслышав снаружи звук торопливых шагов. — Где я могу спрятаться? — решительно потребовала она.
Кольм посмотрел в сторону небольшой ниши, но этот темный угол не смог бы скрыть молодую женщину в платье из шуршащего светлого шелка. Бросив на него нетерпеливый взгляд, мисс Уинтерли метнулась к узкой деревянной лесенке, по которой он спустился всего несколько минут назад. Она быстро поднялась по ступенькам и скрылась из вида как раз в тот момент, когда дверь распахнулась и в библиотеку неспешно вошел лорд Дернли.
— Полагаю, вы могли бы помочь леди Дернли, Картер. У нас не хватает кавалеров, — рассеянно сказал он, озираясь по сторонам, как будто вид этой наполовину опустевшей комнаты стал для него сюрпризом.
От мысли, что мисс Уинтерли совсем рядом, Кольм застыл как истукан. Он старался с шумом вдыхать воздух из опасения, что она шевельнется и будет обнаружена. И что тогда? Предложение руки и сердца с его стороны едва ли сможет предотвратить скандал. Дернли будто знал, что она где-то спряталась, чтобы привести себя в порядок, и намеревался ее найти. Кольм мгновенно вспомнил свои подозрения, что этот человек мог затеять что-нибудь недоброе в отношении племянницы своей жены, и остро ощутил потребность защитить ее, какой бы план ни лелеял этот негодяй с целью использовать мисс Уинтерли, чтобы получить денег.
— Думаю, будет лучше, если я не стану пугать молодых дам, ваша светлость, — ответил он, а когда Дернли сделал удивленное лицо, показал на свою искалеченную ногу.
— О да, вы совершенно правы. Я и забыл, что вы не годитесь для танцев. Вы сделаете из бедняжки посмешище, если попытаетесь. — Он остановил свой стеклянный взгляд на шраме на лбу Кольма и поспешил отвести его в сторону, словно хотел деликатно намекнуть на еще одну причину, по которой ему нежелательно появляться на публике.
— Безусловно, — как можно спокойнее произнес Кольм, моля Бога, чтобы девушка, прятавшаяся в такой опасной близости от них, не шелохнулась, пока этот высокородный мерзавец оставался в комнате и мог, обнаружив ее, вынудить сделать то, что было у него на уме.
— Хорошо, тогда я объясню ее светлости, почему вы прячетесь.
— Благодарю вас, милорд. — Кольм заставил себя произнести эти слова с благодарностью, приличествующей клерку, которого приглашали присоединиться к благородному обществу, пусть только для того, чтобы стать партнером в танце для дам, оставшихся без кавалеров.
— Ах вот вы где, Дернли, — раздался с порога голос виконта Фарензе.
Кольм знал, кто он, поскольку видел его раньше стоявшим рядом с дочерью с отсутствующим видом и с готовностью уничтожить любого, кто хоть пальцем тронет его дитя. Кольм поразился: неужели лорд Дернли настолько глуп, что надеялся осуществить какой-то гнусный план и выбраться отсюда живым?
Он возмутился еще сильнее, подумав, что Дернли мог попытаться применить силу к девушке, к которой не смел даже прикасаться. Но нет, для этого Дернли выглядел слишком аккуратно одетым и причесанным, на что ему явно потребовалось не меньше нескольких часов. Значит, подобный кошмар Кольм мог исключить. Что возвращало его к первому предположению, пришедшему ему в голову, когда он увидел мисс Уинтерли. Она встречалась с любовником, о чем Дернли знал. Не за эту ли постыдную тайну он хотел получить денег с нее и с ее отца?
Лорд Фарензе холодно посмотрел на Кольма, затем быстрым взглядом окинул комнату и вошел внутрь. Кольм подумал, что мисс Уинтерли снова на грани катастрофы, и понял, что независимо от того, есть у нее любовник или нет, он не хочет, чтобы она попалась. Ее мог выдать любой шумный вздох или шуршание платья.