Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чем же мы станем здесь заниматься? — обратившись к Джеку, спросил Костас. — Искать боевые топоры викингов, монеты, черепки от посуды?
— Ничего подобного нам найти не удастся. Во время раскопок в Ланс-о-Медоус археологи откопали самую малость: бронзовую булавку, масляную лампаду, веретено да кусок позолоченной меди. И это все, что осталось от поселения, просуществовавшего несколько лет. Видно, скандинавы, покидая эти места, все забрали с собой. Но, возможно, археологи пропустили какой-то тайник, устроенный Харальдом Хардрада. Может, нам удастся его найти.
Вернулся Джереми, держа две деревянные миски с ложками.
— Эти чашки я сделал собственноручно, — гордо заявил он. — Вырезал из дерева еще в детстве. Точные копии мисок, которыми скандинавы пользовались в Гренландии. Да и содержимое соответствует пище викингов.
Взяв миску, Костас подозрительно взглянул на находившуюся в ней густую и на вид клейкую массу.
— Похоже на смолу, — сказал он. — Вряд ли это съедобно.
— Сварено по моему собственному рецепту, — невозмутимо пояснил Джереми. — Результат изучения пищи викингов. Это каша из ячменной муки, молотого гороха и измельченной сосновой коры. Вполне съедобно.
— Только две порции? — спросил Джек.
— Свою я уже съел. Не мог удержаться.
Попробовав кашу, Костас поморщился.
— Отвратное варево. Есть невозможно.
— Ничего другого на завтрак нет. В Ланс-о-Медоус следует есть пищу викингов.
Костас пробурчал нечто невразумительное, но после некоторого раздумья от каши не отказался. В отличие от него, Джек быстро справился с завтраком, снова взглянул на карту и произнес:
— Если Харальд со своими людьми все же добрался до этих мест, то никто из них не вернулся обратно. Они взяли билеты в один конец.
— А Харальда сопровождали на запад норвежцы из числа осевших в Гренландии, которые знали путь в Новый Свет? — спросил Костас с набитым ртом, недружелюбно поглядывая на Джереми.
— Не думаю, что гренландцы сопровождали Харальда Хардрада, — ответил Джек. — После того как викинги пустили один из двух своих кораблей на погребальный костер для Хальвдана, у них остался только «Орел». Отправиться в дальний путь на одном корабле гренландцы могли посчитать опасным. Велик риск не вернуться. Вероятно, они лишь помогли Харальду спустить «Орла» на воду, так что Харальд, видно, отправился в путешествие со своими сподвижниками, принимавшими участие в битве при Стэмфорд-Бридже.
— Мы прилетели сюда только из-за того, что на найденной Маппа Мунди говорится о том, что Харальд побывал в здешних местах. Но как сведения о его путешествии дошли до Англии, до фелага и Ричарда Холдингемского, да еще спустя много лет?
— Но это ясно, Костас, из пояснений О'Коннора. Напомню тебе. В начале двенадцатого столетия Эйрик Гнупсон, епископ Гренландский и член фелага своего времени, почерпнул эти сведения у прихожан, которых уверил, что является приверженцем Харальда Хардрада. Ричард Холдингемский также был членом фелага, и сведения о путешествии Харальда в Новый Свет дошли до него своим чередом.
— А что означает крест, изображенный на карте? Неужто и вправду место, где зарыты сокровища?
— Вовсе нет, — сказал Джереми. — Крест, изображенный на Большом Священном острове, может всего-навсего означать, что этот остров — ориентир на пути к Винланду. Скандинавы, осваивая новые морские пути, оставляли на побережьях ориентиры, навигационные знаки, чтобы повторить переход. К примеру, на берегах моря Баффина немало пирамид из камней. Некоторые исследователи считают, что эти сооружения — дело рук эскимосов, однако вполне вероятно, что они сложены мореходами и в свое время служили ориентирами.
— Значит, вы полагаете, что Большой Священный остров служил скандинавам ориентиром на пути к Винланду?
— О котором, — добавил Джек, — гренландцы сообщили Харальду Хардрада, когда помогали спустить «Орла» на воду. Но мне сдается, что Харальд перед отплытием пообещал скандинавам оставить в местах своего пребывания сообщения о дальнейших намерениях. Однако после него скандинавы в Америку не ходили, и если Харальд в действительности оставил какие-либо сообщения, то до адресата они не дошли. Может, нам удастся их обнаружить.
— Попытаемся, — сказал Костас, отдавая Джереми опустошенную миску. — После этого варева неплохо промочить горло пивом.
— Пива нет. Есть йогурт из сыворотки, но его лучше пить теплым. Если подождете…
Костас недовольно махнул рукой и направился к берегу.
— Завтрак окончен, — произнес Джек. — Нас ждет «зодиак».
Несколькими минутами позже Джек, Костас и Джереми, облаченные и спасательные жилеты, сидели на надувных бортах лодки, глядя на удалявшийся берег.
— Сейчас прилив, — сказал Джереми. — А вот во время отлива у берега можно ставить ловушки для водящихся здесь лососей и во время очередного отлива собирать рыбу. Умереть с голоду викингам не грозило.
Когда лодка вышла в открытое море, все глаза устремились на видневшийся вдали остров. На него сквозь просветы между набегавшими облаками падали солнечные лучи.
— Привет от Тора, — произнес Джереми, глядя на небо.
— От кого? — удивился Костас.
— От Тора, скандинавского бога-громовника. Скандинавы считали, что молнии, гром и даже солнечные лучи, пробивающиеся сквозь облака, исходят от Мьелльнира, его молота. Обычно это считалось хорошим предвестием.
— От этих языческих верований я стал плохо спать, — сказал Костас. — Снится всякая гадость: то разъяренные псы, то окровавленные орлы.
Подивившись, что не только ему, но и прагматичному Костасу снятся кошмары, Джек поспешил успокоить приятеля:
— Не тревожься. Скоро высадимся на берег, и ты будешь твердо стоять на ногах, и в переносном, и в прямом смысле.
Двадцать минут спустя Джек, Костас и Джереми, оставив спасательные жилеты в моторной лодке, стояли на берегу Большого Священного острова, находящегося к северу от Ньюфаундленда. Остров, как им сообщили, был небольшим: около километра в длину, а в ширину вдвое меньше. Невысокие кряжи чередовались с болотцами и лугами.
Осмотрев местность в бинокль, Джек произнес:
— Ничем не примечательный остров. Для геофизиков интереса не представляет. Ну а то, что мы ищем, разумеется, не лежит на поверхности.
— Что же мы станем искать? — спросил Костас.
— Какой-нибудь бросающийся в глаза указатель. Сложенную из камней пирамиду или иную кладку камней.
Расположившись цепочкой, чтобы не терять друг друга из виду, Джек, Костас и Джереми направились к центру острова. Идти было нетрудно. Лишь иногда приходилось обходить скалы или преодолевать хотя и сырой, но неглубокий овраг. Когда цепочка поднялась на ближайший кряж, Костас, подойдя к Джеку, спросил: