Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он оглянулся.
– Эмма уже с кем-то беседует. По-моему, с миссис Симпсон. Вы же знаете Эмму, она никогда не останется в одиночестве. И при этом она очень независима.
Лили искоса взглянула на него. Он не одобряет поведения Эммы? Лили как раз нравилась ее независимая натура.
Продолжая болтать ни о чем, Хантли помог ей взобраться на холм, откуда можно было наблюдать прибытие остальных лодок. Но ни в одной из них не было высокого черноволосого принца с дьявольской улыбкой.
– А вот и герцогиня. – Хантли кивком показал на две последние лодки. – Сегодня я разговаривал с леди Шарлоттой, и она сказала, что мы пойдем по главной дорожке, а оттуда – к павильону. Слуги давно уже здесь, они установили шатер и привезли все для роскошного пира на воздухе.
– Чудесно! Я очень проголодалась.
Несмотря на серое небо, остров казался прекрасным, каждая травинка была к месту, ничего лишнего, словно над ландшафтом поработал опытный садовник. Там и сям были расставлены статуи. Некоторые покосились, словно в результате землетрясения или другого стихийного бедствия. Скульптуры едва виднелись из-за покрывавших их цветов и лоз.
– Прелестно, не так ли? – спросил Хантли.
– Удивительно. Интересно, многие строят столь затейливые павильоны?
– Некоторые, но только немногие используют при этом весь остров. Нечто подобное есть в одном из уголков лондонского Воксхолл-Гарденз, хотя там еще и фонтаны.
– Я никогда не бывала в Лондоне.
– Нет? – улыбнулся он. – Возможно, когда-нибудь мы поедем туда вместе. Вам понравится.
– О, в этом я уверена! Моей сестре Роуз очень понравился лондонский сезон.
– Ах да. Она стала леди Синклер, не так ли?
Удивленная почти пренебрежительным тоном графа, Лили искоса глянула на него.
– Так и есть. – По какой-то причине она почувствовала необходимость добавить: – Они очень любят друг друга и безмерно счастливы.
– О, и я, и все окружающие слышали об этом. Не хочу сказать ничего плохого, но ваша сестра и Синклер были не слишком осмотрительны. – Он покачал головой. – Есть только два рода любовных историй: приличные и нет. О первых вы читаете в бульварных романах, вторые случаются в гостиных лучших домов Англии.
Она растянула губы в улыбке, хотя была уверена, что Вольф с ним не согласился бы. Но, возможно, граф прав в одном: не во всех любовных историях появляются рыцари или принцы, которые убивают драконов и зацеловывают принцессу до умопомрачения, пока у нее голова не пойдет кругом.
– Я часто думал, что… а вот и герцогиня! Похоже, она просит всех идти к павильону. В путь? – Хантли показал на тропинку слева. – Леди Шарлотта сказала, что вдоль всей дороги расставлены слуги с зонтиками на случай дождя.
Лили взяла его под руку. Они успели пройти всего несколько шагов, когда низко нависшая ветка сбила с него шляпу. Хантли досадливо поморщился и поднял ее с земли.
– Только взгляните! На полях грязь!
Он вынул носовой платок и тщательно стер комочки грязи. Лили впервые видела его таким мрачным, и ей очень захотелось улыбнуться.
– Вам нужен второй платок?
– Мне нужны вода и жесткая щетка! Когда мы вернемся, я прикажу камердинеру сделать все возможное. – Хантли сунул шляпу под локоть и снова предложил Лили руку: – Идем?
Пока они шли, Лили то и дело поглядывала на графа, отмечая его спокойствие. Вольф никогда не бывал спокойным. Скорее слишком живым, слишком энергичным. Его страстную натуру выдавал даже самый обычный разговор. Что он сказал бы о речи Хантли относительно любви и ухаживания?
Подул такой холодный ветер, что Лили потуже стянула плащ.
– Похоже, погода меняется. Надеюсь, мы найдем слугу, который подаст нам зонт, прежде чем пойдет дождь.
– Обязательно! – Он погладил ее по руке.
По какой-то причине уверенность, которая ей так нравилась в Вольфе, в графе раздражала. Уж очень он скован и напыщен!
Но Лили мысленно себя одернула и снова вымучила улыбку.
– Если пойдет дождь до того, как мы найдем зонтик, просто спрячемся где-нибудь.
Граф одобрительно глянул на Лили.
– Я только сегодня говорил Эмме, что одно из качеств, которые мне так в вас нравятся, – это ваша прагматичность. Я с первой встречи понял, что вы именно такая женщина.
Ей вдруг стало не по себе. Что он подразумевает под словом «прагматичная»?
– Насколько я поняла, вы не из тех, кто склонен к романтическим жестам?
– Нет, даже когда… – Вишнево-карие глаза графа потемнели.
Лили поняла, что он думает о жене.
– Рана по-прежнему свежа, – пробормотала она.
– Хотя так не должно быть. Она умерла три года назад. Печально, что я заговорил об этом сейчас. Сара не хотела бы, чтобы я жил отшельником и умер одиноким стариком. Так что… Господи, только послушайте меня! – Он грустно усмехнулся. – Иду по прекрасному лесу с приятной спутницей и веду себя как угрюмый медведь.
Значит, лес прекрасен, а она только приятна!
– Уверена, что для вас это время было очень трудным.
Он тепло ей улыбнулся.
– Вы очень великодушны, мисс Балфур.
– Мое мнение о вас было бы не таким высоким, будь вам все равно, – ответила она.
Он сжал ее руку.
Дорога сделала поворот, и перед ними оказались три расходящиеся в разные стороны тропинки.
– Перед нами весьма интригующий выбор, Лили. По какой дороге мы пойдем?
Она уже хотела предложить как можно скорее добраться до шатра, где сервировали чай, когда услышала низкий голос Вольфа:
– А, Хантли! Вот и вы!
Он стоял сзади, под руку с мисс Гордон. Сегодня Вольф был одет в желтовато-коричневые брюки, заправленные в черные сапоги. Темно-синий сюртук был расстегнут, галстук – небрежно завязан на шее. Черные волосы падали на лоб, оттеняя его удивительные глаза.
– Какой сюрприз! – воскликнул Хантли, хотя вид у него при этом был самый недовольный, поскольку рука Эммы лежала на рукаве Вольфа. – Ваше высочество! Не ожидал вас здесь увидеть.
– Герцогиня вновь меня пригласила, – широко улыбнулся Вольф.
– Какая удача для всех нас! – воскликнул Хантли. – Эмма, я думал, вы идете вместе с миссис Симпсон.
– Она остановилась подождать леди Макиннис, а принц как раз направился в эту сторону, так что мы решили составить друг другу компанию. – Она покрепче оперлась на руку Вольфа и улыбнулась ему.
– Пойдем дальше? Если задержимся, может начаться дождь.
– Да, – согласилась Лили. – Я проголодалась и слышала, что герцогиня велела сервировать чай.