Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совершенно верно. Я за тобой заеду через полчаса. Ты успеешь собраться?
– Уже собираюсь, пока мы разговариваем.
После шести часов дороги и десятков туннелей они наконец приближались к месту ночевки. Из Экса выехали почти в четыре часа дня и ехали непрерывно, останавливаясь только поменяться за рулем или быстро выпить кофе.
– Разговор с синьорой Роккиа напомнил мне эту деревеньку в конце тупиковой дороги у моря, – сказал Верлак, указывая Марин съезд с шоссе на дорогу через долину, ведущую к Леричи и к берегу. – Думаю, что ее фамильный дом может оказаться в той же деревне.
– Ты хочешь с ней увидеться? – спросила Марин.
– Нет-нет, она закрыла дом на зиму. Но там есть великолепная маленькая гостиница с известным рестораном, который так нравился моим деду с бабкой.
Они туда начали ездить с начала шестидесятых, а в семидесятых брали с собой нас с Себастьяном. Настоящее семейное предприятие: мать принимает и обслуживает постояльцев, отец работает на кухне. Декор – классический капри-стиль шестидесятых: много ярких цветов, муранского стекла, керамика ручной работы.
Верлаку пришла в голову мысль, что отель могли продать или просто поменять декор и закрасить золото, яркую зелень, синеву и багрянец сдержанным бежевым.
Они поднялись на вершину, и перед ними раскинулся город Леричи со средневековым замком на восточном мысе и качающимися на воде парусными лодками.
– Бухта поэтов, – сказал Верлак. – Здесь погиб Шелли, немного не дожив до своего тридцатилетия. Вышел поплавать под парусом вокруг бухты. Море здесь неимоверно сурово для такого тихого места, нас с Себастьяном волны отпугивали. – Он показал на указатель с названием деревни, еще четыре километра вдоль побережья. – Езжай по указателям. Вообще-то лучше остановись на обочине, дальше я поведу.
Хочу, чтобы ты насладилась видом.
Пока машина ехала вдоль моря, Марин пищала то от восторга при виде искрящейся водной глади, то от страха, когда дорога будто обрывалась прямо в пучину. У въезда в деревню Верлак остановил машину перед небольшим желтым зданием и выключил мотор.
– Мы на месте, – сказал он. – Будем надеяться, что владелец не сменился.
Они вошли, держась за руки, и их приветствовал молодой человек лет за тридцать с густыми черными кудрявыми волосами. Верлак по-английски спросил, есть ли номера, а Марин стала осматривать вестибюль, глядя на собрание картин, эстампов и керамики, украшавшее небольшое помещение.
Молодой человек сообщил Верлаку, что да, есть номер с видом на море, завтрак подается ровно в девять утра. Верлак все смотрел на этого человека, одетого в наряд калифорнийского серфера, и наконец спросил:
– Alessandro?
– Si.
– Это я, Антуан! Внук Эммелин и Шарля Верлаков. Мы сюда приезжали с ними и моим братом в семидесятых. Тебе тогда было лет семь.
Молодой человек хлопнул себя по лбу, выскочил из-за стойки и обнял Верлака, крикнув в сторону кухни:
– Mamma! Papa! É Antoine Verlaque! Il nipote de Emmeline e Charles![43]
Из кухни выбежала пожилая пара. Отец, седой и с большими усами, вытирал руки фартуком.
– Salve![44]
Они обняли Верлака.
– Это мадам Верлак? – спросила синьора, глядя на Марин.
– Я его подруга, – сказала она по-итальянски. – И иногда мы вместе работаем.
Синьора сказала что-то еще по-итальянски, и Верлак посмотрел на Марин, прося перевода.
– Синьора говорит, что скучает по твоему деду.
Верлак улыбнулся и ответил:
– Grazie[45].
– Ты юрист, Антуан? – спросил Алессандро. – Ты всегда хотел быть юристом.
– Да. Уже судья.
Алессандро перевел родителям, и отец присвистнул.
– А это – дотторе Бонне, моя подруга, – продолжил Верлак. – Она преподает на юридическом факультете, а кроме того, как вы заметили, очень хорошо говорит по-итальянски.
– Permesso[46], – сказал отец, взял Марин за локоть и повел в кухню, которая, как увидел Верлак в открытую дверь, не изменилась со времен его детства. В центре стоял стол для раскатывания пасты – старый деревянный, покрытый белым каррарским мрамором, над ним висели медные горшки, а стены были заставлены зелеными деревянными шкафами с разнокалиберной глиняной посудой.
– А как Себ? – спросил Алессандро, приглядывая одним глазом за кухней и Марин. – Он что делает? В детстве хотел быть доктором.
– Ну, он большая шишка в торговле недвижимостью.
Алессандро вздрогнул:
– Только при родителях этого не говори. Они всю жизнь изо всех сил защищают этот клочок побережья.
– Имеют право, – заверил Верлак. – Кстати, по-английски ты говоришь фантастически.
– Спасибо. Научили наши англоязычные постояльцы. И наша училка начальной школы по английской поэзии с ума сходила. – Алессандро отступил на шаг и поднял руки: – «Он не исчезнет, будет он Лишь в дивной форме воплощен. Чу! Слышен похоронный звон!»[47]
– Чудесно! – воскликнул Верлак. – Шелли?
– Почти. Это Шекспир, из «Бури», но эти слова выбиты на надгробье Шелли.
– Здорово! – Верлак отвел Алессандро чуть в сторону и спросил шепотом, чтобы посетители не слышали: – Слушай, у Джузеппе Роккиа, телевизионного гуру теологии, есть тут летний домик?
Алессандро кивнул:
– У его жены. Фамильный, уже много лет у них. В конце улицы Лоуренса.
Верлак рассмеялся.
– Забыл, что у вас улицы названы в честь английских писателей, которым здесь нравилось. Ты хорошо знаешь синьору Роккиа?
– Естественно. Она здесь обедает раз в неделю, когда живет в том доме, и они с мамой обмениваются садоводческой мудростью. Лучшие подруги.
– Она человек слова? – спросил Верлак. – В смысле, ей можно доверять?
– Жизнь можно доверить, – ответил Алессандро без промедления.
– Спасибо. Я занесу сумки в номер, если можно, и перед обедом хочу принять душ. Когда твои родители закончат экскурсию, пошли Марин наверх.
– Будет сделано. Папа обожает француженок, а уж которые говорят по-итальянски…
Верлак взял сумки и ключ от номера, двинулся вверх по лестнице, на полпути остановился и обернулся. Оглядел вестибюль, радуясь, что ничего здесь не тронули. Всюду яркие теплые краски.