litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 497 498 499 500 501 502 503 504 505 ... 762
Перейти на страницу:
богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vratâ- Варуны служила защитой.

2c ...богатых коровами утренних зорь... — Утренние зори сами представлялись ведийцам в виде алых коров.

4b ...по (вселенскому) закону (rtâm)... — Rtâ- представляет собой одно из ключевых понятий ведийской модели мира. Это космический закон, истина, порядок, который охраняют Адитьи. Согласно этому закону осуществляется круговращение вселенной, регулярно приносятся жертвы богам, в мире царит справедливость.

4d ...по кругу (pârijman). — Рену поясняет, что речь, видимо, идет о космических реках, своим течением охватывающих вселенную.

6c Сними с меня узость... — «Узость» — См. примеч. к I, 93, 8.

7c Да не отправимся мы в путешествие прочь от Солнца! —Т. е. «Да не умрем мы!».

10b Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать... — По ведийским представлениям, случившееся во сне приравнивалось к реальным событиям.

II, 29{*}

Автор — тот же, что в II, 27. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.

1a ...ревностные (isira-)... — Рену переводит как «(dieux)fertiles», что неожиданно в качестве эпитета Адитьев, связанных прежде всего с моральными ценностями. В комментарии предлагаются варианты: «fort», «rapide».

2c Милосердные, будьте же милостивы (abhiksattâro abhî ca ksâmadhvam)... — Игра разными формами, образованными от одного глагольного корня с префиксом. -За—b Что же мы сможем сделать с вашей будущей... прежней дружбой? — Подразумевается: если вы не поможете нам сегодня.

4c ...колесница везти (вас) неспеша на (наш) обряд (та vo râtho madhyamavâl rté bhüt)! — Фраза, вызвавшая разные интерпретации. Форма madhyamaväh- букв. значит «средне везущий». Одни понимают это как «везущий со средней скоростью», т. е. не спеша на обряд, другие как «везущий средним путем», т. е. посередине между богами и людьми. Форма rté — L. sg. от rtâ- может значить (помимо прочего) «на обряд» и может быть понята как послелог «без», «кроме»- (однако предшествующего АЫ. нет). Перевод Гельднера: «Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheits(bahn) in der mittleren Reihe fahren». Перевод Рену: «Que (notre) char tirant avec un nombre moyen (de bêtes d’attelage) ne soit pas privé de vous!» — кажется наиболее произвольным.

5d ...в лице сына (putré букв. «в сыне»)... — Т. е. да не покарайте сына за грехи отца!

5c—d .чтобы не сожрал (nijurah)! — Букв. «от сжпрания»; ... чтобы не упасть (avapâdah)... — Букв. «от падения» — аблативные инфинитивы.

7 =11, 27,’ 17.

II, 30{*}

Тема — Индра и другие боги. Размер —трпштубх, стих И —джагати.

По Гельднеру, это гимн, который исполняется перед боем.

lb ...убийцы змея (ahtghné)... — Намек на главный космогонический подвиг Индры — убийство Вритры.

1c ...мерцание вод (aktur apâm)... — Aktu- одно из амбивалентных слов в РВ, сочетающих в себе противоположные значения: «сияние» и «ночь». Гельднер переводит: «das Farbenspiel der Gewässer», Рену предлагает: «la nuit des eaux».

2c ...собирался принести (âbharisyat)... — Единственный случай в РВ формы условного наклонения, развившегося в самостоятельную модальную граммему позднее. По значению здесь это модально окрашенная форма, соотнесенная с планом прошедшего времени благодаря связи с глаголом в перфекте «выдала» (prâ ... uvâca) в главном предложении.

2b ...родительница ... знатоку... — По Саяне, мать Индры — Индре.

4b ...по-волчьи бегающих (vfkadvarasah)! — Здесь принята поддержанная Рену интерпретация Вакернагеля; Гельднер оставляет как собственное имя.

5a ...с высокого неба (divo ... uccd)... — Букв. «с неба высоко».

5b ...спалишь (nijûirvâs)... — Судя по этому глаголу, речь идет о раскаленном камне.

5d Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра (asmän ardhâm krnutäd indra...)! — Перевод Гельднера: «so mach mit uns halbpart, о Indra!»; перевод Рену: «fais (en sorte que nous ayons part) à demi».

6a ...вы вырываете силу духа... — Подразумевается: у того, кого боги решили погубить.

7a (Это) не должно меня ни утомить... ни измучить (nâ mâ taman nâ çraman nota tandr at). — Рену рассматривает эту фразу как безличную с вин. пад. субъекта. Скорее, это фраза с эллипсисом субъекта. (Это)... — Т. е. выжимание сомы для Индры.

8d Предводителя шандиков... — Шандики (çândikâh). — По Саяне, название потомков некоего Шанды (çanda-).

9a ...незаметно (sânutyah)... — Букв. «незаметный». Гельднер переводит: «ein. Unbekannter».

10c (Тех) давно... выкурили. — Подразумеваются враги.

II, 31{*}

Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.

Все-Боги не трактуются здесь как единое, нерасчленеиное понятие, скорее, это механическое перечисление богов и их классов.

По Гельднеру здесь в аллегорической форме в виде состязания колесниц описано состязание поэтов, борющихся своими песнями за милость богов.

1 Нашей колеснице помогите... — Колесница здесь, по-впднмому, является аллегорическим изображением хвалебной песни.

1c ...они... — В аллегорическом плане это колесничие, реально подразумеваются певцы.

1d ...сидящие на дереве (vanarsâdah)! — Рену раскрывает два плана непосредственно в переводе: siégeant [dans le bois [ = dans le char/dans le cuveau de soma]».

2c-d ...галопом (padyäbhis)... — Условная передача значения оригинала; букв. «шагами», «ударами подков»). Рену видит семантическое противопоставление между этим словом и словом «копытами» (päiubhih) в следующей строке, понимая его как «arrière-train» — «avant-train», что трудно доказать.

6b ...вместе с небесной толпой Марутов (divâh çârdhena märutena)... — Букв. «вместе с марутовой толпой неба».

4a ...овладевший (saksâni-)... — Имя, семантически связанное с корнем sah- «овладевать», «осиливать».

4c Брихаддива (brhaddivä — букв. «принадлежащая высокому небу»). — Здесь nom. pr. богини. В качестве прилагательного это слово служит эпитетом некоторых богов п богатства. Два Мира (rôdasî)... — Т. е. Небо и Земля.

4d ...Ашвины — два мужа (Сурьи)! — См. примеч. к I, 116, 2.

5a ... показывающиеся поочереди (mithüdrçâ).. — Такова интерпретация Гельднера и Рену; по Саяне: «глядящие друг на друга» (parasparam paçyantyau).

5 ...вас двоих... тройную силу неподвижного мира. — Здесь отражена оппозиция: мир движущихся существ (jâgat-) и мир неподвижный (sthâtâr-), под которым подразумеваются прежде всего растения. «Тройная сила», как поясняет Гельднер, это сома — царь растений, сок которого пьет певец п жертвует его богам.

6a ...мы хотим (çmasi)... — Принято рассматривать как форму от vaç-.

6b Аджа Экапад (ajâ ékapâd — букв. «одноногий ajâ-»). — Слово а]а- представляет несколько омонимов: 1. «нерожденный»; 2. «погонщик»; 3. «козел». Аджа Экапад является nom pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхнья. Скорее всего, это божество принадлежит к сфере воздушного пространства.

6d ...в (нашем) труде (çâmi). — Имеется в виду труд

1 ... 497 498 499 500 501 502 503 504 505 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?