litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 500 501 502 503 504 505 506 507 508 ... 762
Перейти на страницу:
процеживают его через цедилку из овечьей шерсти.

1d ...из кубка хотара... — Здесь и далее встречаются названия кубков разных разрядов жрецов — слова, произведенные от соответствующих названий жрецов: кубок хотара (hotrâ-) от хотар (hötar-). — См. примеч. к I, 1, 1; кубок потара (potrâ-) от потар (potar-lpotâr-). — См. примеч. к I, 15, 2; кубок агпидха (âgnîdhra-) от агнидх (agnidh-). — См. примеч. к II, 1, 2; кубок брахмана (brdhmana-) от брахман (brahmân-). — См. примеч. к I, 10, 1; кубок прашастара (praçâstrâ-) от прашастар (praçâstâr-). — См. примеч. к I, 94, 6.

2 Связанные с жертвами... о мужи неба! — Стих адресован к Марутам.

2c Бхарата. — См. примеч. к I, 96, 3. По замечанию Гельднера, Маруты здесь изображаются как божество племени Бхаратов.

4 ..насыщайся твоей долей! — Стих обращен к Агни.

4b «...на три лона (yônisu trisû)! — T. е. на три алтаря, на которых разжигается жертвенный огонь.

4c ...сладость сомы (somyâm mâdhu)! — Букв. «сомическую сладость» или «сомический мед».

5 Испей... его досыта... — Стих обращен к Индре.

6 Наслаждайтесь вы двое... — Стих обращен к Митре-Варуне.

6b ...вслед sa словами приглашения. — Слова приглашения (nivîd-) — см. примеч. к I, 96, 2.

К двум царям направляется (âchâ râjânâ nâma ety âvrtam)... — переведено вслед за Рену. Иначе у Гельднера, который связывает личную форму глагола и инфинитив с одним п тем же субъектом: «An die beiden Könige wendet sich die Huldigung».

II, 37{*}

Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (rtavah). Размер — джагати.

Гимн является продолжением предыдущего — см. примеч. к нему. Зb ...о лесное дерево! — Обращение к колеснице, которая делалась из дерева.

6c Удерживая (его для себя) (âyüyâ)... — У Гельднера: «(Ihn) an sich ziehend».

4d . , .Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса (dravinodâh... drâvinodasâh)! — Не вполне ясное место, вызвавшее разные интерпретации. Гельднер переводит: «Dravinodas.. der Sohn (?) des Dravinodas».

5 Запрягайте вы двое... — Стих обращен к Ашвинам.

5b Здесь еы (ее) распрягайте (ihâ vâm vimocanam)! — Букв. «Здесь ваше распряжение!», т. е. распрягайте у нас вашу колесницу.

6b ...людской (jânyam)... — Или «связанной с (нашим) родом», т. е. «близкой», как поясняет Рену. У Гельднера: «für das Volk gesprochenen Segen».

II, 38{*}

Тема — Савитар. Размер — триштубх,

Савитар, олицетворяющий животворную силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.

1a ...Савитар ... чтобы привести (все) в движение... — Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень sû- «приводить в движение»: savitâ sa- vâya — игра, утраченная при переводе.

1a ...еще раз (çaçvattamâm)... — У Гельднера: «zum vielten Male», у Рену: «1а- dernière-d’entre-toutes-celles-qui-se-sont-succédé», sc. «incitation».

6b Даже странствующего он остановил в движении (ârïramad âtamânam cid étoh)...— Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «Le voyageur-errant lui-même, (Savitar) Га fait s’arrêter d’aller».

6c ...(птиц,) пронзающих змей (ahyârsü&âm)... — Значение целого слова не вполне ясно. Не лишено вероятности предположение Рену, высказанное в комментарии: «qui brille comme le serpent».

4a Ткущая (vâyantï)... — T. e. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это просто ткачиха.

4b ...умелый (dhira-). — Наиболее вероятна .трактовка Гельднера, считающего, что речь идет просто о мастере-человеке. По Рену, это Савитар.

4c Он... — Савитар.

4d Не останавливаясь (arâmatih)... — Такую трактовку предлагает Рену в комментарии, хотя переводит: «ad(aptant sa) pensée». У Гельднера: «rasch entschloßen».

5c Мать сыну... — Ушас для Агни, как поясняет Саяна.

7a Водной судьбе ... (следуют рыбы) в водах (tvâyâ hitâm âpyam apsü bhâgâm)... —

Предложение сильно эллиптично, разные интерпретаторы дополняют его по-разному. Объективного критерия нет. Данный перевод в целом следует Рену. Последовательность распределения живых существ в а—с, а также общая формулировка идеи распределения Савитаром всего живого в 8d говорит в пользу такой интерпретации.

3a—b Варуна (удаляется) в... водное лоно... вспыхивающий в один миг (yâdrâd- hyàm vâruno yoniin âpyam / âniçitam nimîsi jârbhurâ$ah).—Из-за неясности ряда форм перевод этих строк весьма условен. Наиболее проблематична форма yâdrâdhyàm, первый член которой yâd- можно гипотетически связать с yâdas — одно из значений — «морское животное» (ср. bhàs «блеск» — bhäsas, *yäd— yädas) — употребление yädas в связи с Варуной отмечено еще Гельднером. Перевод Гельднера: «sobald es möglich ist». Рену, связывающий эту форму с hiiâm «установленной» в 7а (что слишком далеко), переводит: «pour autant que (les choses résultent) d’un bienfait (du dieu), ...». Саяна эту форму считает прилагательным — определением к yoni-, понимая ее как «доступное для движущихся» (т. e. yât — р. pr. от yâ-). Nimisi может значить не только «в один миг», но и «при закрывании глаз», «при засыпании», т. е. когда мир погружается в сон.

9c ...злые силы (ârâti-)... — Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. числе. Саяна поясняет, что это Асуры.

10a Дхи (dhî- букв. «сила внутреннего видения», «сила прозрения», «молитва»). — Персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества.

II, 39{*}

Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

Гимн изобилует сравнениями Ашвинов с различными парными предметами. Как справедливо отмечено исследователями, парность сравнений далеко не всегда отражает их действительную природу, а может оказаться лишь формально притянутой в связи с близнечным культом Ашвинов.

1d ...как два вестника, (ходящие) среди людей (dûtéva... jânyâ). — Смысл сравнения неотчетлив. Переведено в духе интерпретации Рену. У Гельднера сомнительно: «wie zwei Abgesandte (und) Brautwerber».

2d Вдохновляя людей (kratuvidâ jânesu)... — У Гельднера: «unter den Leuten Rat wissend».

6a Как два рога... первыми двигайтесь... — Подразумевается: подобно тому, как рога двигаются впереди животного.

6c ...чакравака (cakravâkâ- букв. «кричащий «ча-кра!»»)... — Звукоподражательное название птицы Anas Casarka. В более поздней санскритской поэзии самец и самка чакравака — символ преданной любви... на рассвете, о два утренних (бога) (vâstor usrâ)... — Вполне правдоподобно высказывавшееся предположение, что здесь имеет место гаплология: *vâstor usrä(h) usrâ — «на рассвете зари, о два утренних бога».

4b . , .как две поверхности (колеса) (upadhiva)... — Слово upadhf- обозначает часть колеса между ступицей и ободом; противопоставлено pradhî- «обод».

4d Как два панциря (khfgaleva)... — Переведено

1 ... 500 501 502 503 504 505 506 507 508 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?