Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Держи, – велел он, даже не посмотрев в сторону Абры. – Возьми это и прицепи на крюк, над которым сидишь.
Абра бросила взгляд вниз и увидела торчавший из стены крюк. Незнакомец швырнул ей веревочную лестницу. Отыскав верх, Абра закрепила его на небольшом крюке.
Вскоре лестница уже раскачивалась под весом лодочника, карабкавшегося наверх. На плече у него была веревка, которую позже он тоже привязал к крюку, так что тот скрылся под всеми узлами.
Незнакомец поднял взгляд на Абру и приветственно кивнул. После подъема он тяжело дышал.
– Рад встрече! – воскликнул лодочник.
– Я думала, вы тонете… – отозвалась Абра.
Прозвучало как обвинение.
– Даже если так, то что? – пожал плечами незнакомец.
– О… Я хотела сказать, все выглядело очень опасно…
Он молча уставился на Абру, словно гадая, не принял ли ее за кого-то другого.
– Ты стоишь у Великой Воды, глубочайшей тьмы, что отделяет живых от мертвых, и печешься об опасности?
Абра вздохнула. Когда он произнес это вслух, прозвучало и правда глупо.
На голове у мужчины, стоявшего перед ней, красовалась ирландская плоская кепка, надвинутая на лоб так низко, что почти скрывала темные глаза. Лицо закрывали густые волосы, которые ниспадали из-под кепки локонами, и короткая борода. Одет он был в толстый свитер, коричневые брюки и коричневые ботинки, словно собирался отправиться в поход по ирландским вересковым пустошам.
– Что… Кто… Кто вы такой? – тихо спросила Абра.
– Вопрос-то хороший… – ответил лодочник, снимая кепку и почесав затылок, а потом надвинул кепку обратно.
– Имеете в виду, что не знаете, кто вы? Или просто не скажете?
– А может, и то, и другое?
– Может, и то, и другое.
– Думаю, да. И то, и другое.
– Вы не знаете, кто вы… – недоверчиво произнесла Абра.
Он приподнял плечи и замер так ненадолго, словно не мог объяснить свое неведение.
– Что вы здесь делаете? – спросила Абра. Она даже не понимала, как ей не хватает человеческого общения, пока не заговорила с этим мужчиной.
– Жду, – ответил лодочник.
– Ждете?
Он кивнул и уселся, как сидела Абра, спустив ноги вниз. Посмотрел на воду, снял кепку – но на сей раз не стал снова ее надевать, а подложил себе под бедро, – и похлопал по тротуару. Абра устроилась рядом.
– Чего же вы ждете?
– Думаю, мне предстоит выяснить, кто я такой и зачем я здесь.
– Так вы не знаете, кто вы? – для верности еще раз уточнила Абра.
– Ну… имя мне известно, если ты об этом, но одного имени мало, чтобы понять, что за человек перед тобой.
– Для начала и это сойдет, – возразила Абра.
– Хорошо сказано. Меня зовут Мэллори.
– А я – Абра.
– Я знаю.
– Знаете? – Лодочник все больше сбивал ее с толку. – Знаете, кто я, но не знаете, кто вы?
– Про тебя все знают, – усмехнулся Мэллори.
– Может, вы и о Древе знаете?
– Да… – отозвался он, и голос его вдруг стал серьезным. – Да, знаю.
– Вы знаете, где Древо?
– А ты разве нет?
Абра покачала головой.
Так они и сидели, свесив ноги к воде, и если бы кто-то шел со стороны города, решил бы, что это отец и дочь вместе рыбачат. А может, бросают камешки в воду, или ждут лодку, или прощаются…
– Вы такой странный, – протянула Абра, искоса глядя на Мэллори, чтобы посмотреть, как тот отнесется к ее реплике.
Мэллори улыбнулся, не поворачиваясь к Абре. Он устремил взгляд на воду и тихо сказал:
– Ты ведь еще не побывала в городе?
– Нет. Я ищу Древо.
– Да, да, знаю. Так почему бы тебе не отправиться в город?
– Из-за Древа же, – разочарованно объяснила Абра. – Разве оно не должно расти среди других деревьев?
Мэллори задумчиво нахмурился.
– Возможно, – отозвался он. – Но ты ничего не знаешь о городе. Он молодой, совсем молодой. Большинство домов еще стоят, улицы ровные. Видишь ли, в межмирье есть и другие города, но те лежат в руинах. Стоя на одном конце города, можно увидеть окраину – все снесено до основания.
– Такие же города, как этот? – заинтересовалась Абра.
– Еще шесть, – кивнул Мэллори. – Коли Наал и ее приспешники открыли все Врата. Но Древо растет только здесь. Пока.
– Коли Наал… – повторила Абра.
Имя далось ей легко, как часто бывает с именами врагов, когда ты прокручиваешь их в голове снова и снова, вытравляя горечь.
– Город сам создает все необходимое. Разве это не любопытно? Когда через гробницу Марии Лаво прошли первые люди, у дороги стоял всего один дом.
– Мы его видели!
– О да. Он был первым. Люди шли и шли, дома прибавлялись. Возник город. А потом позвали меня.
– Позвали?
– Что-то вроде того, – пожал печами Мэллори. – И вот мы здесь – я и моя лодка. Полагаю, мы нужны.
– Для чего?
Мэллори махнул рукой в сторону воды.
– Для перехода.
Абра наклонилась и критически осмотрела небольшое суденышко, покачивающееся на волнах.
– Вы собираетесь переплыть эту огромную реку на такой малютке? – Она не знала, смеяться над утлой лодчонкой или печалиться о неминуемой гибели Мэллори. Небольшая посудина смахивала на гребную лодку, в ней было всего два места.
– Или просто утону. Или то, или другое.
– И за этим вас сюда позвали?
Мэллори глубоко вздохнул. Похоже, он устал от объяснений.
– Все, что есть в городе, появилось только потому, что было необходимо кому-то: либо жителю города, либо тому, кто скоро сюда прибудет. Здесь есть вещи, которые предназначены для тебя, хотя ты даже не понимаешь, что в них нуждаешься. Они все равно ждут, когда ты ими воспользуешься. Именно так работает туннель. Изначально он возник потому, что духам мертвых нужен был проход, чтобы перебраться за воду. Туннель давал им путь. Когда пришли живые, он по-прежнему служил для прохода. Потом появился я. Не представляю, зачем, но определенно с какой-то целью, поэтому я останусь здесь, пока не выясню свою роль.
– Вы правда в это верите? Правда верите, что город такой волшебный?
– Хочешь узнать секрет, Абра? – Когда Мэллори произнес ее имя, Абра затрепетала внутри. – Твой мир точно такой же. Все в нем для кого-то предназначено.
Они немного посидели молча, слушая волны и стук лодки о стену. Абра смотрела на горизонт, надеясь разглядеть хоть что-нибудь, что угодно.