Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как оно? — участливо спросил мужчина, склонившийся над Джейд. Теперь он был одет в брюки и рубашку. — Полегче?
— Немного, — кивнула она.
— Хорошо. — Мистер Дэквуд улыбнулся, показывая щербинку между зубами. Вокруг серых, глубоко посаженных глаз появилась сеть морщинок. — Мы послали вашего возницу за полисмагами и стражей, мисс. В больницу не посылали — убедились, что ран на вас нет. Скоро все приедут, чтобы взять с нас показания и забрать то, что осталось от ворлока. Вы очень смелая, мисс.
— Да? — удивилась Джейд.
Сама она помнила лишь то, как стояла и не могла заставить себя пошевелиться от ужаса. Вряд ли это можно было назвать смелостью.
— Да. Вы отвлекли зверя и практически добили его своей магией. Ворлок был весь изранен, так что вы бы справились и сами. В вас много силы.
— Боюсь, вы меня переоцениваете.
— Скорее недооцениваю.
Джейд кивнула, не желая дальше спорить.
— А кто стрелял? Мне ведь не показалось? Кто-то применил ружье? — вспомнила она.
— Да. Это был я. — Мужчина снова улыбнулся, но на этот раз его лицо не стало выглядеть мягче. — Я — охотник, мисс. А после того, как на мою жену напали и никто не поверил в существование... нечисти такого рода, мне пришлось добиться разрешения на хранение оружия в доме.
— Разве такое допускается?
— Да, но только в случае, если охотник действительно опытный. И разрешение стрелять дается в строго определенный вид нечисти. Кэпир Рэдис хохотал, выписывая бумагу, в соответствии с которой я могу убивать только ворлока или вервольфа, но я получил то что надо.
— Вы молодец, — кивнула Джейд, усаживаясь. Она посмотрела на миссис Дэквуд, кутавшуюся в новый платок, и проговорила тихо: — А я хотела узнать, как вы себя чувствуете после того происшествия. За этим и приехала.
— И спасли нам жизнь, — кивнула миссис Дэквуд. — Я знала, что это существо придет за мной. Я говорила Войсу.
Она всхлипнула.
Муж прижал ее к себе, погладил по спине, уговаривая:
— Все будет хорошо. Зверь мертв.
— Да, но ты же видел, это не тот. это не тот.
Джейд почувствовала, как паника бывшей пациентки плавно передается и ей самой. И чтобы не заразиться страхом окончательно, ей пришлось проявить жесткость и призвать все оставшееся внутри хладнокровие.
— Я считаю, все будет хорошо, миссис Дэквуд. Почему вы думаете, что убитый зверь — не тот? Кто напал на вас у кладбища? — спросила она.
— У того были глаза человека, мисс.
— Алиша, — мистер Дэквуд прокашлялся в кулак.
— Но это правда. Мне никто не верит, вот только эти глаза снятся мне. Ты знаешь, Войс. Он снова и снова является мне в кошмарах и смотрит. Огромный человек, покрытый шерстью, с волчьими лапами, но пальцами как у людей.
— Сейчас я принесу лекарство, выписанное мистером Сандерсом, — хмуро обронил мистер Дэквуд. — Присмотрите за ней?
— Да, конечно.
— Мне никто не верит. Знакомые отвернулись от нас... — Алиша грустно вздохнула, глядя в спину мужа.
Джейд незамедлительно подсела к ней ближе и, взяв за руку, погладила по запястью. Меньше всего женщина походила на сумасшедшую. Да и в обморок при виде ворлока не упала, в отличие от самой Джейд.
— Значит, вы считаете, что на вас напал полуволк, — уточнила она тихо, косясь на дверь, за которой скрылся мистер Дэквуд.
— Да.
— И видите его глаза в кошмарах.
— Да, вижу, мисс. Человеческие.
— Скажите, а они вам никого не напоминают?
— Что? — миссис Дэквуд недоуменно уставилась на Джейд.
— Скажем. пропавшего лекаря, — быстро, пока не передумала, выдала та. — Мистера Аарона Хари.
Алиша Дэквуд какое-то время смотрела на Джейд не мигая и вдруг, придвинувшись совсем близко, шепнула:
— Вы верите мне?
— Возможно...
— Не лекаря, мисс, — с горечью заговорила женщина. — А другого исчезнувшего. Войс не хочет, чтобы я говорила про это кому-то. Потому что. Я сказала недавно в хлебной лавке, а после начала слышать шорохи всюду. Теперь он преследует меня.
— Кто? — уточнила ничего не понимающая Джейд.
— А вот и снадобье! — В комнату вошел мистер Дэквуд и, заметив, как отпрянули друг от друга женщины, приостановился. — Что-то не так?
— Все хорошо. — Джейд вскочила с дивана. — А что за лекарство принимает ваша жена?
Приблизившись, она забрала из его рук пузырек и прочла название. Это было сильнейшее успокоительное, которое может вызывать спутанность сознания в качестве побочного эффекта... “ Что ж, дело ясное, что дело темное, — подумала Джейд устало. — Хватит с меня, пожалуй, приключений, пора с ними заканчивать...”
Однако приключения так не думали.
За дверью дома Дэквудов послышались многочисленные голоса, шум сапог, и вскоре народ начал входить, даже не удосужившись постучать.
Муж Алиши бросился в холл встречать полисмагов и стражников, чтобы позвать их в гостиную, где, собственно, и расселись пострадавшие в ожидании сильно опоздавшей защиты. И — увы — на этом плохой вечер для Джейд не закончился.
— Где мисс Дэвис? — услышала она до боли знакомый и очень, просто очень злой голос.
— Прошу. Сюда, — отозвался мистер Войс Дэквуд.
Обернувшись, Джейд увидела Грегори Баррингтона во всей его красе. Высокого, статного и пышущего негодованием.
Он встал в дверях полубоком, пропуская перед собой стражников с полисмагами, и уставился на нее не моргая. Джейд попятилась, но была остановлена его приглушенным:
— Куда же вы, дорогая? Не в ту сторону.
— Я? — На всякий случай Джейд посмотрела на миссис Дэквуд. Та вскинула брови и покачала головой, открещиваясь таким образом от сомнительной чести быть для графа дорогой.
Несколько полисмагов принялись здороваться с хозяйкой дома и бросать на Джейд угрюмые взгляды. Стражники, среди которых она увидела и Рондона Айсита, недавно лечившего важные органы от свидетельства измены, обходили ее стороной, стараясь лишний раз даже не встречаться взглядами.
— Мисс Дэвис! — снова позвал его сиятельство, двинувшись вперед. — Джейд.
Она громко втянула воздух носом.
— Джейд? — повторила тихо, вытаращив глаза.
— К чему формальности, когда весь город знает о моих чувствах? — граф оскалился.
Стражники и полисмаги окончательно рассыпались вдоль стеночки. Как только места столько нашли в маленькой комнате?!
— О чувствах? — Джейд тронула пуговку на вороте платья, ей стало тяжело дышать.