litbaza книги онлайнКлассикаЧто увидела Кассандра - Гвен Э. Кирби

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
сестрой на ночь и заполнили весь дом книгами. Спасибо вам за мою любовь к чтению и за то, что я знаю – до всего в мире рукой подать, хватило бы храбрости.

Для моего мужа, Эндрю, чья любовь стоит за всем, что я делаю, наполняет меня, дает мне силы продолжать. С тобой рядом все становится возможным.

И, наконец, для моей сестры Клэр. Будь я писателем получше, я бы попробовала вместить в слова все, что ты для меня значишь, но зачем, если ты и так все знаешь.

Примечания

1

Популярные в США жевательные конфеты. – Здесь и далее прим. пер.

2

Trojan – название одной из старейших в США марки презервативов, буквально означает «троянец».

3

Yelp – сайт и приложение для отзывов на услуги, основаны одноименной компанией из Калифорнии.

4

Некоммерческая звукозаписывающая компания, базирующаяся в Вашингтоне.

5

Игрок команды нападения, битой отбивающий подачи питчера.

6

Игрок, действующий в аутфилде (часть бейсбольного поля за линиями баз), ловит высокие мячи с лёта.

7

Удачное отбивание, после которого хиттер пробегает через все базы и возвращается в дом (что позволяет набрать от одного до четырех очков), – как правило, достигается сильным и точным ударом по мячу, выбивающим его за пределы поля.

8

Ситуация, когда хиттер допустил три ошибки (промахнулся по мячу или отправил его в аут), после чего он выбывает из игры.

9

Игра с мячом, разновидность бейсбола: в софтболе меньше мячи, легче биты, компактнее поля, короче матчи, при этом основные принципы игры и позиции игроков такие же, как в бейсболе.

10

Так в софтболе называется катящийся по земле или прыгающий по траве после отбивания мяч.

11

Игрок обороняющейся команды на позиции между второй и третьей базами.

12

Игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где кетчер (игрок той же команды) должен его поймать, а отбивающий (игрок команды-соперника, также хиттер, беттер) – отбить. Цель питчера – подать мяч так, чтобы бьющий не смог хорошо отбить.

13

Персонаж мультфильмов студии Looney Tunes, который вечно гоняется за желтой канарейкой – примерно как Том за Джерри.

14

В США аптеки (drugstores или pharmacies) торгуют не только лекарствами, но и предметами быта, продуктами и иногда алкоголем.

15

Английский проповедник, один из основателей церкви методистов. Значительную часть жизни провел в английских колониях в Новом Свете, где и умер.

16

Twist and Shout («Танцуй твист и кричи») – песня, написанная в 1961 году американскими авторами Филом Медли и Бертом Расселлом, которую исполняли в том числе The Beatles и The Who.

17

Широкая однотонная юбка чуть ниже колен с пришитым или нанесенным на ткань изображением (чаще всего пуделя – отсюда и название). Юбки с пуделем были в моде в Великобритании и в США в 1950-е и начале 1960-х и прочно ассоциируются с той эпохой.

18

Речь о волшебнике Мерлине, который, согласно легендам артурианского цикла, раскрыл, что под горой Динас-Эмрис в Уэльсе живут два дракона.

19

В США невостребованные и утерянные вещи из аэропортов и вокзалов отправляются в специализированные магазины, где их продают по низким ценам.

20

Статуэтка из одноименного культового фильма 1941 года.

21

Гибрид сливы и абрикоса.

22

Город в штате Висконсин, знаменит своим аквапарком.

23

Наблюдательный пост на мачте парусного судна.

24

Созвучно с формой глагола amar – любить.

25

Американская сеть супермаркетов розничной торговли, как правило, очень больших размеров.

26

«Миннесота Твинс» – бейсбольная команда из Миннеаполиса.

27

Распространенный в Северной Америке тип закусочной, построенной и оформленной по образцу вагона-ресторана.

28

К бою (фр.).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?