Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для моего мужа, Эндрю, чья любовь стоит за всем, что я делаю, наполняет меня, дает мне силы продолжать. С тобой рядом все становится возможным.
И, наконец, для моей сестры Клэр. Будь я писателем получше, я бы попробовала вместить в слова все, что ты для меня значишь, но зачем, если ты и так все знаешь.
Примечания
1
Популярные в США жевательные конфеты. – Здесь и далее прим. пер.
2
Trojan – название одной из старейших в США марки презервативов, буквально означает «троянец».
3
Yelp – сайт и приложение для отзывов на услуги, основаны одноименной компанией из Калифорнии.
4
Некоммерческая звукозаписывающая компания, базирующаяся в Вашингтоне.
5
Игрок команды нападения, битой отбивающий подачи питчера.
6
Игрок, действующий в аутфилде (часть бейсбольного поля за линиями баз), ловит высокие мячи с лёта.
7
Удачное отбивание, после которого хиттер пробегает через все базы и возвращается в дом (что позволяет набрать от одного до четырех очков), – как правило, достигается сильным и точным ударом по мячу, выбивающим его за пределы поля.
8
Ситуация, когда хиттер допустил три ошибки (промахнулся по мячу или отправил его в аут), после чего он выбывает из игры.
9
Игра с мячом, разновидность бейсбола: в софтболе меньше мячи, легче биты, компактнее поля, короче матчи, при этом основные принципы игры и позиции игроков такие же, как в бейсболе.
10
Так в софтболе называется катящийся по земле или прыгающий по траве после отбивания мяч.
11
Игрок обороняющейся команды на позиции между второй и третьей базами.
12
Игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где кетчер (игрок той же команды) должен его поймать, а отбивающий (игрок команды-соперника, также хиттер, беттер) – отбить. Цель питчера – подать мяч так, чтобы бьющий не смог хорошо отбить.
13
Персонаж мультфильмов студии Looney Tunes, который вечно гоняется за желтой канарейкой – примерно как Том за Джерри.
14
В США аптеки (drugstores или pharmacies) торгуют не только лекарствами, но и предметами быта, продуктами и иногда алкоголем.
15
Английский проповедник, один из основателей церкви методистов. Значительную часть жизни провел в английских колониях в Новом Свете, где и умер.
16
Twist and Shout («Танцуй твист и кричи») – песня, написанная в 1961 году американскими авторами Филом Медли и Бертом Расселлом, которую исполняли в том числе The Beatles и The Who.
17
Широкая однотонная юбка чуть ниже колен с пришитым или нанесенным на ткань изображением (чаще всего пуделя – отсюда и название). Юбки с пуделем были в моде в Великобритании и в США в 1950-е и начале 1960-х и прочно ассоциируются с той эпохой.
18
Речь о волшебнике Мерлине, который, согласно легендам артурианского цикла, раскрыл, что под горой Динас-Эмрис в Уэльсе живут два дракона.
19
В США невостребованные и утерянные вещи из аэропортов и вокзалов отправляются в специализированные магазины, где их продают по низким ценам.
20
Статуэтка из одноименного культового фильма 1941 года.
21
Гибрид сливы и абрикоса.
22
Город в штате Висконсин, знаменит своим аквапарком.
23
Наблюдательный пост на мачте парусного судна.
24
Созвучно с формой глагола amar – любить.
25
Американская сеть супермаркетов розничной торговли, как правило, очень больших размеров.
26
«Миннесота Твинс» – бейсбольная команда из Миннеаполиса.
27
Распространенный в Северной Америке тип закусочной, построенной и оформленной по образцу вагона-ресторана.
28
К бою (фр.).