Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы стояли так несколько мгновений, казавшихся вечностью. Потом он шевельнул плечом, убирая мою руку, и отступил на шаг назад. Между нами пронесся прохладный порыв ветра. Бен молча развернулся, исчез в хижине, и во второй раз передо мной закрылась дверь. Я могла бы разгневаться или испытать горькое разочарование, но по его лицу я поняла, что он принял мое предложение. Я видела едва различимый кивок.
Бен согласился.
И как же мне теперь выполнить свою часть сделки?..
24
– Мне нужен ваш совет, мистер Пинкни, – сказала я, сидя на самом краешке обтянутого розовым дамастом кресла в библиотеке усадьбы Пинкни в Бельмонте.
Нас с маменькой и Полли любезно пригласили на летний званый вечер, куда должны были съехаться гости со всей округи. Я редко виделась с мисс Бартлетт, племянницей Пинкни, но чудесно с ней ладила. К примеру, мои обязанности заместительницы отца в управлении плантациями вызвали у нее любопытство, а не ужас, как у большинства представителей светского общества, и меня это весьма утешало. В остальном же радоваться было нечему – после ссоры с Лоуренсом я, похоже, обзавелась дурной репутацией, обо мне пошли пересуды, и со стороны мистера и миссис Пинкни было весьма смело по-прежнему включать меня в списки гостей.
Как выяснилось, не зря я отказалась связывать свои надежды с Уильямом Миддлтоном – недавно все, и мы тоже, отпраздновали его помолвку с мисс Уильямс, богатой наследницей. Мне наследства было не видать как своих ушей, а уж после инцидента с Лоуренсом я окончательно примирилась с мыслью о том, что останусь старой девой.
Моя подруга Мэри Шардон недавно обзавелась воздыхателем – преподобным Хатсоном, и я знала, что наши вышивальные посиделки и задушевные беседы по вторникам будут становиться все более редкими событиями, если они поженятся. В общем-то, мы и так уже теперь редко виделись с Мэри после того дня, как я поскандалила с Джоном Лоуренсом – как раз по возвращении от Вудвордов.
Миссис Пинкни, а также ее лучшая подруга, всегда невозмутимая миссис Клеланд, и племянница миссис Пинкни – мисс Бартлетт, теперь составляли мой малочисленный круг общения среди женщин. И дружба с мисс Бартлетт, хоть она и была младше меня, пришлась как нельзя кстати.
Я вдруг поняла, что, хоть и живу с маменькой, сестренкой Полли, Эсси и всеми нашими помощниками, несмотря на это ужасно одинока. Мое сердце алкало дружбы, общности интересов, сопричастности. В глубине души я догадывалась, что это присутствие Бена, который установил между нами невыносимую дистанцию, делает мою тоску по дружбе такой жгучей.
– Зовите меня Чарльзом, я настаиваю. Стало быть, совет? Постараюсь помочь чем смогу. – Мистер Пинкни усмехнулся: – Я рад, что вы привели меня сюда не для того, чтобы получить доступ к книгам.
– О, и для этого тоже, конечно, – засмеялась я, чувствуя прилив нежности к этому человеку. Чарльз тоже был мне настоящим другом, хоть я и отказывалась вслух называть его по имени, неизменно обращаясь к нему «мистер Пинкни». Да, он был моим дорогим другом.
Мы уже дважды отметили Рождество без отца, и я была невероятно признательна ему за то, что перед отъездом он заручился для нас расположением Чарльза. Честно признаться, я покидала наш дом в Уаппу с радостью, лишь когда наш путь лежал в гости к супругам Пинкни.
– Мне очень понравился Плутарх, – продолжила я. – Хотя я его еще не дочитала. Всякий раз, открывая книгу, я узнаю из нее что-нибудь важное и…
– И поэтому хочется ее перечитывать снова и снова, – подхватил Чарльз, угадав мои мысли.
– Совершенно верно! – снова засмеялась я. – Но совет мне нужен от вас как от юриста.
Он подошел к креслу, стоявшему напротив моего, и гибким движением уселся. На мистере Пинкни был изящный кафтан, подогнанный точно по фигуре. Темные волосы стали немного длиннее с тех пор, как мы виделись в последний раз, и были гладко зачесаны назад с высокого лба. Я не впервые задумалась о его возрасте. Интересно, он старше папеньки или младше? Возможно, в два раза старше меня, но от этого не менее привлекателен и приятен в общении.
Я пару мгновений поколебалась, закусив нижнюю губу.
– Дело в том, что мы немного продвинулись в воплощении нашей затеи по производству индиго, – заговорила я наконец. – Как вам известно, в конце прошлого года к нам с острова Монтсеррат прибыл мастер по имени Николас Кромвель. Он привез с собой негра. И я… Оказалось, я давно с ним знакома.
– С кем? С негром? – Чарльз так пристально смотрел на меня, что я опустила взор.
– Да. Мы вместе росли и, наверное, можно сказать, были друзьями. – Я сглотнула и подняла глаза, ожидая его реакции.
Между бровями мистера Пинкни пролегла вертикальная морщинка.
– Мы дружили, когда были детьми. На Антигуа, – уточнила я. – Его зовут Бенуа. Бен. Он знает, как делать краситель из индигоферы. К сожалению, мой отец продал его производителю индиго на остров Монтсеррат, но по счастливой случайности джентльмен, которого отец нанял нам в помощь, Николас Кромвель, привез Бена в Южную Каролину.
– Какое совпадение. – Чарльз не спускал с меня внимательного взгляда прищуренных глаз. – Во время нашей прошлой беседы вы упомянули «Закон о неграх» и положение о запрете возить рабов с собой в личных целях. Вам нужна моя консультация по этому вопросу?
– Э-э… да. Видите ли, возможно, я обзавелась врагом в лице мистера Лоуренса, а мне хотелось бы преуспеть в своих начинаниях, поэтому я считаю необходимым обезопасить себя от возможных претензий со стороны закона. Отец в недавнем письме тоже выразил озабоченность, и я заверила его, что обращусь за юридической консультацией.
Чарльз продолжал буравить меня пристальным взглядом, и мне ужасно любопытно было узнать, о чем он в это время думал.
– Я уже изучил упомянутое вами положение в «Законе». Оно было вынесено на обсуждение и отклонено. Пока что. Так или иначе, судя по вашему рассказу о том, как означенный негр оказался здесь, без вашего волеизъявления, я думаю, вы ничего не нарушили, даже если бы положение было одобрено и включено в «Закон».
Я вздохнула с облегчением:
– Есть кое-что еще. «Закон» запрещает обучать негров грамоте, чтобы они не могли обмениваться посланиями. Вероятно, это сделано для того, чтобы