litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 514 515 516 517 518 519 520 521 522 ... 556
Перейти на страницу:
личико

Зальется под пудрою краской.

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

На вас разве только украдкой

Задержит свой взгляд на мгновенье.

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Она в окруженье подружек

От дома вдали загулялась.

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Цветком она слабым казалась

Иль ивой, поникшей в томленье.

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья,

Вино наливает — и мнится:

Вот-вот непременно расплещет...

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья.

Ей петь — и в прическе трепещет

Цветок, выдавая волненье.

(Мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")

Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил...")

Я шестьдесят три долгих года прожил,

Счет потеряв деяньям и свершеньям.

Быть может, поздно сожалеть — и все же

Вся жизнь моя достойна сожаленья!

Теперь я знаю: все не так, как должно,

Я поступал от самого рожденья.

И что сегодня мыслил непреложным,

Назавтра снова ставил под сомненье.

Вино же,

Утоляющее жажду,

Не истина, скорее — заблужденье.

Вот почему, испив его однажды,

Нет нужды предаваться размышленью.

И впредь,

Чтобы забыться от недуга,

Продлю с гостями сладкие мгновенья:

Мы будем пить и, захмелев, друг другу

Читать всю ночь свои стихотворенья.

(мелодия "Линьцзянсянь" — "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")

Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")

Прошлый год, как ласточки прилетели к нам,

Пологи оконные скрылись в сундуки.

За цветами свежими бродил я по межам

И в грязи запачкал и лютню, и стихи.

В этот год, как ласточки прилетели к нам,

Разве слышит кто-нибудь их веселый гам?

Пологов оконных не свернул еще никто!

Ливень нескончаемый хлещет по дворам...

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 27

Перевод: Торопцев С.А.

"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")

Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада...")

Вспугнув сорок, взошла луны громада,

полночный ветер свеж, трещат цикады.

Душистый рис, похоже, к урожаю,

лягушки квакают, все звуки заглушая.

В просветах туч — семь-восемь ярких звезд,

слегка поморосило у подножья.

Был у кумирни кабачок когда-то здесь,

за поворотом у ручья, быть может.

(мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье...")

Есть во хмелю потехи упоенье,

не оставляя грусти ни мгновенья.

Недавно предков раскусил я сочиненья

на тот предмет, что нет им назначенья.

Вчера был пьян и рухнул под сосной.

"Я пьян, — сказал ей, — видишь, я такой".

Как будто сможет мне сосна помочь...

И оттолкнул ее: "Пошла ты прочь!"

(мелодия "Сицзянъюэ" — "Сицзян в лунном свете")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

В полночь в горах услыхал монастырский колокол ("Жизнь тонет в винной чаше, все подвиги впустую...")

Жизнь тонет в винной чаше,

все подвиги впустую.

Два-три героя — вот и древность наша!

Как встарь, идут дожди и ветер дует,

чертоги прошлого пустуют.

И лишь в мечтаньях юность входит в нас

стремительная, словно перепляс...

Монах случайно колокол задел в полночный час,

вспугнув мечты. И не заснуть.

А ветер продолжает дуть.

(мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"Растает, думалось мне, скорбь на высоте..."

Растает, думалось мне, скорбь на высоте,

а скорбь на башню поднялась за мной.

Вершины, реки стали уж не те,

друзья давно покрылись сединой.

Домой, домой! Служение покину.

Коль не вельможа — ты не человек?

Плывет по небу тучка весь свой век,

хочу я тоже быть себе причиной.

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Чоунуэр" ("Некрасивая")

"Пишу на стене по пути к горе Бошань"

1. "Я в детстве не изведал вкус печали..."

Я в детстве не изведал вкус печали,

по лестницам взлетал отчаянно.

По лестницам взлетал отчаянно,

и про печаль писалось мне с трудом.

А ныне я, изведав вкус печали,

уж не могу писать о том.

Уж не могу писать о том —

а лишь о прелести осенней дали.

(мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")

Примечания

Гора Бошань — в совр. пров. Цзянси

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Чоунуэр" ("Некрасивая")

"Пишу на стене по дороге в Бошань"

"Помню, в юные годы, когда не знал..."

Помню, в юные годы, когда не знал,

 что такое печалей горечь,

Я бывало, любил

 на башню взойти.

Я бывало, любил

 на башню взойти

1 ... 514 515 516 517 518 519 520 521 522 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?