litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 511 512 513 514 515 516 517 518 519 ... 556
Перейти на страницу:
Конфуцием бы Дао Чжи назвали,

Когда бы первому второго дали имя,

Тогда б и ныне Дао Чжи

Все мудрецом считали,

Ну а Конфуция

Глупцом бы величали...

Добро и зло —

Да есть ли грань меж ними!

Слова на досках нам бамбуковых что прочат? —

Тщеславие одно подогревают, право.

Умрем — и скоро муравьи

Останки в прах источат,

И промелькнут века,

Мгновения короче...

Так пей вино,

Гуляй себе на славу!

(Мелодия "Бусуаньцзы" — "Предсказание")

Примечания

Конфуций (ок. 551 — 79 гг. до н. э.) — великий мыслитель и государственный деятель Китая. В древних китайских источниках Дао Чжи (букв. — разбойник Чжи) упоминается как человек, пренебрегавший канонами, нормами конфуцианской морали и снискавший себе печальную славу непочтительного сына, обидчика и насильника.

Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003

Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")

Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,

Бамбук вознесся над глухой тропой.

Река и горы

В отблесках багровых,

В лучах заката

Он стоит, суровый,

Один,

С бескрайнею своей тоской.

Вверяя думы мэйхуа прекрасной,

За паутиной он не мчится вслед,

Он ждет весну —

Вседневно, ежечасно,

Не расточает

Аромат напрасно,

Его души

Не распознать вам, нет!

(Мелодия "Бусуаньцзы" — "Предсказание")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу — брожу наедине с собою...")

Хочу — брожу наедине с собою,

А пожелаю — отдохнуть присяду.

Наскучит то

И надоест другое —

Прилягу

С книгою под головою...

Чего ж еще

Мне в этой жизни надо!

С недавних пор слегка недомогаю,

А лень за мною издавна ведется.

В Пяоцюане

Дворик подметаю,

Где в заросли бамбука

Тень густая.

Так и живу...

Живу, как приведется!

(Мелодия "Бусуаньцзы")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...")

Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова.

Потом похмелье — трое суток кряду.

В тепло и стужу,

Безразличьем скован,

Я зря живу

И не пишу ни слова —

За что ж богатство

Ждать себе в награду?

Взгляни на холм: чьи кости в нем зарыты?

"Кистей могилу" мне он вдруг напомнил.

Так сонмы книг

От нас веками скрыты,

Написаны

И скоро все забыты...

Давай же пить,

Полней бокал наполним!

(Мелодия "Бусуаньцзы" — "Предсказание")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Все твердое, замечу вам, непрочно..."

Все твердое, замечу вам, непрочно*,

Таится в мягком прочности начало.

А если же

Вы верите не очень,

Я приоткрою рот

Для вас нарочно:

Язык мой цел,

Зубов — как не бывало!

Все коренные выпали. И то же —

С передними. Здесь щель давно зияет...

Она и впрямь

На лаз в стене похожа,

Но вы не смейтесь —

Вы меня моложе,

Все это вас

В грядущем поджидает!

(Мелодия "Бусуаньцзы — Предсказание")

Примечания

Все твердое, замечу вам, непрочно... — одно из положений учения древнего философа Лао-цзы и его последователей. Так например, в книге "Шаоюань" (глава "О почтительности и предусмотрительности") говорится: "Чан Цзун занемог. Его навестил Лао-цзы. Больной широко открыл свой рот и спросил: "Язык мой на месте?". Лао-цзы сказал: "Несомненно". — "А зубы мои на месте?". Лао-цзы сказал: "Исчезли". Чан Цзун далее спросил: "Вы знаете почему?". Лао-цзы сказал: "Язык на месте не потому ли, что он мягкий? Зубы исчезли не потому ли, что они тверды?". Чан Цзун засмеялся и сказал: "Да, это так".

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")

Страдаю от людей низких и пошлых ("Есть люди, с которыми дружба желанной становится скоро...")

Есть люди, с которыми дружба

Желанной становится скоро.

Тебя навестят — и подолгу

Толкуют про реки и горы.

Порой о каком-то пейзаже

По-новому трижды расскажут.

И сам не пойму,

Люблю почему

Все те же при встрече

Знакомые речи.

Но есть и такие особы:

Придут — и давай без разбору

О выгоде спорить, о славе, —

Иного не жди разговора.

Охрипнут — и все же про это

Готовы твердить до рассвета.

Сердиться не стану,

Спокойно я встану,

Их спор не дослушав,

Промыть свои уши.

(Мелодия "Еюгун" — "Ночная прогулка вокруг дворца")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")

Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору ("Вот и отчалила лодка с тем, кого провожаю...")

Вот и отчалила лодка

С тем, кого провожаю.

На гору поднимаюсь,

Обозреваю реку.

Нет ничего печальней

В этой жизни, пожалуй,

Чем отправлять в дорогу

Близкого человека.

Лучше б не подниматься

И не глядеть, страдая,

Туда, где на горизонте

Солнце погаснет скоро.

Скрылся путник из виду,

Диких гусей лишь стая

К югу летит, как и прежде,

В эту осеннюю пору.

(Мелодия "Ивансунь" — "Думы княжеского сына")

Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003

"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")

"Я помню, как здесь, в павильоне, мы жгли ароматные

1 ... 511 512 513 514 515 516 517 518 519 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?