Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда бы первому второго дали имя,
Тогда б и ныне Дао Чжи
Все мудрецом считали,
Ну а Конфуция
Глупцом бы величали...
Добро и зло —
Да есть ли грань меж ними!
Слова на досках нам бамбуковых что прочат? —
Тщеславие одно подогревают, право.
Умрем — и скоро муравьи
Останки в прах источат,
И промелькнут века,
Мгновения короче...
Так пей вино,
Гуляй себе на славу!
Примечания
Конфуций (ок. 551 — 79 гг. до н. э.) — великий мыслитель и государственный деятель Китая. В древних китайских источниках Дао Чжи (букв. — разбойник Чжи) упоминается как человек, пренебрегавший канонами, нормами конфуцианской морали и снискавший себе печальную славу непочтительного сына, обидчика и насильника.
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.
Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну —
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души
Не распознать вам, нет!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу — брожу наедине с собою...")
Хочу — брожу наедине с собою,
А пожелаю — отдохнуть присяду.
Наскучит то
И надоест другое —
Прилягу
С книгою под головою...
Чего ж еще
Мне в этой жизни надо!
С недавних пор слегка недомогаю,
А лень за мною издавна ведется.
В Пяоцюане
Дворик подметаю,
Где в заросли бамбука
Тень густая.
Так и живу...
Живу, как приведется!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...")
Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова.
Потом похмелье — трое суток кряду.
В тепло и стужу,
Безразличьем скован,
Я зря живу
И не пишу ни слова —
За что ж богатство
Ждать себе в награду?
Взгляни на холм: чьи кости в нем зарыты?
"Кистей могилу" мне он вдруг напомнил.
Так сонмы книг
От нас веками скрыты,
Написаны
И скоро все забыты...
Давай же пить,
Полней бокал наполним!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Все твердое, замечу вам, непрочно..."
Все твердое, замечу вам, непрочно*,
Таится в мягком прочности начало.
А если же
Вы верите не очень,
Я приоткрою рот
Для вас нарочно:
Язык мой цел,
Зубов — как не бывало!
Все коренные выпали. И то же —
С передними. Здесь щель давно зияет...
Она и впрямь
На лаз в стене похожа,
Но вы не смейтесь —
Вы меня моложе,
Все это вас
В грядущем поджидает!
Примечания
Все твердое, замечу вам, непрочно... — одно из положений учения древнего философа Лао-цзы и его последователей. Так например, в книге "Шаоюань" (глава "О почтительности и предусмотрительности") говорится: "Чан Цзун занемог. Его навестил Лао-цзы. Больной широко открыл свой рот и спросил: "Язык мой на месте?". Лао-цзы сказал: "Несомненно". — "А зубы мои на месте?". Лао-цзы сказал: "Исчезли". Чан Цзун далее спросил: "Вы знаете почему?". Лао-цзы сказал: "Язык на месте не потому ли, что он мягкий? Зубы исчезли не потому ли, что они тверды?". Чан Цзун засмеялся и сказал: "Да, это так".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
Страдаю от людей низких и пошлых ("Есть люди, с которыми дружба желанной становится скоро...")
Есть люди, с которыми дружба
Желанной становится скоро.
Тебя навестят — и подолгу
Толкуют про реки и горы.
Порой о каком-то пейзаже
По-новому трижды расскажут.
И сам не пойму,
Люблю почему
Все те же при встрече
Знакомые речи.
Но есть и такие особы:
Придут — и давай без разбору
О выгоде спорить, о славе, —
Иного не жди разговора.
Охрипнут — и все же про это
Готовы твердить до рассвета.
Сердиться не стану,
Спокойно я встану,
Их спор не дослушав,
Промыть свои уши.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")
Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору ("Вот и отчалила лодка с тем, кого провожаю...")
Вот и отчалила лодка
С тем, кого провожаю.
На гору поднимаюсь,
Обозреваю реку.
Нет ничего печальней
В этой жизни, пожалуй,
Чем отправлять в дорогу
Близкого человека.
Лучше б не подниматься
И не глядеть, страдая,
Туда, где на горизонте
Солнце погаснет скоро.
Скрылся путник из виду,
Диких гусей лишь стая
К югу летит, как и прежде,
В эту осеннюю пору.
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")
"Я помню, как здесь, в павильоне, мы жгли ароматные