Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я принял ручья приглашенье.
Над горной вершиною месяц,
Свой свет разливая, восходит,
И вот он почти в зените
Повиснул на небосводе.
К ручью, что и чист и прозрачен,
Иду всякий раз и мечтаю.
И, слушая шорохи ночи,
В них мысли "Лисао"* читаю.
Примечания
"Лисао" — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н. э.), написанная после отстранения его от должности при дворе и изгнания из пределов царства Чу. В поэме обличаются корыстолюбие, интриганство придворной знати.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом...")
С вершиною в тысячи чжанов *,
Покрытою льдами и снегом,
Сравню просвещенного мужа,
Высокой души человека.
В июне, когда даже туча,
Как жаркий огонь, пламенеет,
Посмотришь на эту вершину —
И сразу прохладой повеет.
А низкому человеку —
"Источник воришки" в сравненье.
Не хочешь запачкаться грязью —
Его не касайся и тенью!
Повыше кувшин мой подвешу,
Да так, что рукой не достану...
Погибну от жажды, но воду
В источнике трогать не стану!
Примечания
Чжан — мера длины, равная 3.2 м.
"Источник воришки" — ручей, из которого, по преданию, не захотел пить воду Конфуций, услышав его название.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
Ничтожны века моего свершенья,
Все — от начала до конца — ничтожны.
Вокруг надолго утвердилась осень,
И тишиною насладиться можно.
Не спится мне. И слух мой жадно ловит
Все шорохи и звуки поздней ночи.
Бурлит, шумит ручей неугомонный —
На что он вечно сердится и ропщет?
Серп месяца, и бледный и холодный,
Навеял грусть. И грусти нет предела.
Далеко где-то петухи проснулись —
Ко мне их перекличка долетела.
Здесь мир иной. Здесь слава и нажива
Еще собой не заслонили света.
Но почему так рано встали люди
И трудятся задолго до рассвета?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")
Ничтожны века моего свершенья,
Все — от начала до конца — ничтожны!
Вокруг надолго осень утвердилась,
И тишиною насладиться можно.
Не спится мне. И слух мой жадно ловит
Все шорохи, все звуки поздней ночи.
Шумит, бурлит ручей неугомонный —
На что он вечно сердится и ропщет?
Серп месяца, и бледный и холодный,
Навеял грусть. И грусти нет предела.
Далеко где-то петухи проснулись —
Ко мне их перекличка долетела.
Здесь мир иной. Тщеславье и нажива
Собою здесь не заслонили света.
Но почему так рано встали люди
И трудятся задолго до рассвета?
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
В год ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел ("На холм, под сосны, удалялся в зной..")
На холм, под сосны, удалялся в зной,
В дождь прятался в беседке тростниковой,
В часы досуга этой стороной
Я проходил и возвращался снова.
Здесь пил вино, глядел на водопад,
Обняв рукой причудливые скалы.
И здесь опять, как день тому назад,
Пора проснуться для меня настала.
Сегодня
Сына женит мой сосед,
А у другого —
Замуж дочь выходит.
Всю ночь у них не меркнет яркий свет,
Гудит толпа, от дома к дому бродит.
Как много надо ветру и росе
Потратить сил и приложить старанья,
Чтоб рис весной зацвел на полосе,
Благоухая утреннею ранью!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Провожаю Фэнь Цин ("Ждет паланкин у дома, в стороне...")
Ждет паланкин у дома, в стороне,
Увязаны все вещи понемногу,
И вот уж крик кукушки слышен мне,
Зовущий отправляться в путь-дорогу.
Фэнь Цин садится в паланкин одна,
Прощается со мною долгим взглядом.
А впереди дорога так длинна,
И сколько раз ей оглянуться надо!
Где шелест платья
Слышал я всегда,
Где для меня
Она когда-то пела, —
Остался только аромат гнезда,
А ласточка надолго улетела.
Не надо думать: "Если седина,
То уж какие там воспоминанья!.."
Нет, память для того нам и дана,
Чтобы навек запомнить расставанья.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка...")
Совсем, совсем еще девочка —
Пятнадцать ей лет от рожденья.
И с нею за шелковым пологом
Один только ласковый ветер.
Совсем, совсем еще девочка —
Пятнадцать ей лет от рожденья.
Как рад я: ее не заметил
Никто, в ком живет вожделенье.
Я слышал: она очень робкая
И быстро приходит в смущенье.
Едва вас завидит, как