Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лэйд поморщился. Из обрывков рубашки и прогулочной трости ему удалось соорудить пристойную шину, даже обработать раны «Старым монахом», но от боли его это не избавило, даже несмотря на солидную порцию рома, плещущуюся внутри. Боли будет ещё много, он это знал. Очень много. Потому и надеялся заговорить её, как индийские факиры заговаривают ядовитых змей.
— С самого начала — она. Мисс Амилла Гаррисон, несчастная парализованная девочка. Стеклянные глаза Фарлоу… Сказки… Теперь уже понятно, конечно. Она не была слепой силой, которой воспользовался Новый Бангор в своих интересах. Она была хладнокровным убийцей, годами планирующим свою месть. О, у неё было много времени для этого. Чертовски много времени…
Диоген собирался было что-то возразить, но издал лишь нечленораздельный гул.
— Что? Ну, уж ты-то мог догадаться, старый хитрец. Во-первых, она знала всё о смерти своей матери. Знала ещё до того, как я сказал. Тогда это не показалось мне странным — я решил, будто ей рассказали монашки из приюта. Но нет. Это было ошибочным шагом с моей стороны, одним из первых в длинной веренице ошибочных шагов…
В тёмном небе над Хукахука висели звёзды, но Лэйд не мог вспомнить, образуют ли они те же узоры созвездий, что он видел прежде, двадцать лет назад. Никогда не интересовался астрономией, а зря. В ту пору его интересовали другие вещи. И Новый Бангор, к сожалению, слишком хорошо знал, какие.
— «Мне надо перед вами извиниться, мистер Лайвстоун». Так она сказала. Тогда я не понял. Думал, она извиняется за свои сказанные в сердцах слова. Нет. Ещё одна ошибка. Амилла Гаррисон доподлинно знала, какую страшную силу выпустила на свободу. Эта сила не была слепой. Как знала и то, что мы с Саливаном обречены. Полумёртвая, она сама считала, что разговаривает с мертвецом.
— Мхммввхвхв…
— Она управляла брауни. Не знаю, как. Может, с помощью мыслей, а может, с помощью каких-то хитрых депеш, которые по невидимым каналам поступали в Миддлдэк из Приюта Святой Агафии. Не знаю и того, как она передала им стеклянные глаза для их страшного воскового голема. В этой истории, наверно, так и останется до черта всего неизвестного. Защищая это неизвестное, она и обрекла меня на смерть. Она-то знала, что я был в Мэнфорд-хаусе, что видел коротышек, что установил связь между калекой из приюта и добровольной старой затворницей. Может, она боялась, что я пойду со всем этим в Канцелярию…
Диоген испустил негромкий скрежет. В нём не было вопросительных интонаций, но Лэйд кивнул:
— Да, ты прав. Не пойду. Мне, тигру, нечего делить с крысами. Если они считают этот остров своим, пусть так останется и дальше. Старый Чабб не станет их разубеждать. Господи, знал бы ты, до чего же болит палец… Как думаешь, доктор Фарлоу поверит, что мне пришлось пережить схватку с аллигатором, который оказался в коробке с ваксой?
— Умжвхвхвж…
— Что ты говоришь? Она убийца? Да, без сомнения. Но знаешь, я буду последним человеком в Хукахука, который станет её судить. В конце концов, я всего лишь старый лавочник — разве мне позволительно судить о чём-то кроме табака и кофе?..
Диоген не ответил. Возможно, не посчитал нужным. Но сейчас Лэйду и не требовался собеседник, лишь ещё немного рома, чтоб дожить до утра.
Главное — не перестараться, подумал он, взвешивая здоровой рукой бутыль. Когда над черепичными крышами Миддлдэка поплывёт обманчиво бледное солнце, готовясь обрушить вниз сокрушительный жар, он должен найти в себе силы, чтобы подняться и сделать то, без чего день в Хукахука не начнётся по заведённому порядку.
Повесить на двери в лавку табличку «открыто».
ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 1
«Мы находим в природе человека три
основных причины войны: во-первых,
соперничество; во-вторых, недоверие;
в третьих — жажда славы».
Томас ГоббсОдним из величайших грехов всякого кулинара
является самоуверенность. Едва только
нам удаётся приготовить омлет по-валлийски,
не спалив при этом кухню, как мы уже мним
себя несравненными специалистами в этом
деле, способными накрыть стол для
королевских особ. Если вы хотите сохранить
своё доброе имя и репутацию, безжалостно
гоните это чувство прочь, джентльмены. Вы даже
не представляете, сколько миллионов ростбифов,
говядины по-веллингтонски и пудингов
оно погубило!
«Большая поваренная книга Хиггса»— Прошу вас, мистер Лайвстоун. Проходите. Хозяин занят в кабинете, но вы можете обождать его в нашей гостиной. Она не очень роскошна, однако вполне хорошо обставлена, чтобы вы ощутили себя комфортно, пока будете ждать.
Лэйд засопел, смерив мажордома неприязненным взглядом.
Вполне хорошо обставлена? Комфортно?
Этот малый что, намекает на счёт его фигуры?..
— Кхм. Простите, по всей видимости, произошла ошибка.
— Да, сэр?
Разглядывать мажордома в упор было бесполезно — с тем же успехом можно сверлить взглядом отварного судака, лежащего перед тобой на тарелке. Выпуклые мутноватые глаза не выражали ровно никакого человеческого чувства — признак превосходно вышколенной прислуги.
Лэйд терпеть не мог превосходно вышколенную прислугу, в её присутствии он всегда терялся, ощущая себя мальчишкой в разодранных штанах, которому вот-вот закатят взбучку за разбитое окно — уже третье на этой неделе.
— Видите ли, в чём дело, — он кашлянул, — Я прибыл сюда по приглашению мистера Гёрни. Деловому приглашению, и весьма безотлагательному, насколько я могу судить. Вероятно, вам стоит провести меня к нему в кабинет и…
— Нет, сэр. Ровно никакой ошибки здесь нет.
Мажордом склонил голову на три четверти дюйма, одним только этим движением обозначив вежливую снисходительность человека в костюме за пятьдесят фунтов, вынужденного объяснять очевидные вещи человеку в костюме за один фунт десять шиллингов.
— Что вы хотите сказать?
— Мистер Гёрни скоро закончит свои дела и спустится. Надеюсь, вам не обременительно будет обождать его несколько минут в гостиной, в компании с другими гостями.
С другими… гостями?
Дверь распахнулась, прежде чем он успел возразить, и Лэйд ощутил, как под языком выступает горечь. Так бывает, если запихнуть в рот сразу две турецкие перечные пастилки.
Гостиная была обставлена превосходно и со вкусом.
Сюда не дотянулись руки Маклина, Клиссетта, а также «Холланда и сыновей», стараниями которых многие английские гостиные выглядят так, будто загодя подготовлены встретить вражеский штурм, а предметы обстановки служат не столько удобству посетителей, сколько необходимости разбить вражеские атакующие порядки.
Никаких тяжёлых гардин и массивных кресел, никаких поглощающих звук резных панелей, всё обставлено на лёгкий колониальный манер — изящно, с тем небрежным лоском, с которым обставляют свои альковы холостяки средних лет, не стеснённые ни семьёй, ни кредиторами, ни необходимостью демонстрировать своё положение в обществе. Лэйд машинально оценил телефонный аппарат, стоящий на тумбочке в углу —