Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Послушай, – сказала Микаэла, положив руки на плечи Лилии, и прошептала ей всю историю на ухо. Это была старая история о разбитом окне и сугробе, которая уместилась в несколько предложений, и когда она рассказала, Лилия осела на скамью, уставясь на нее в ошеломленном молчании. Через несколько минут мимо нее промчится Илай, выкрикивая имя Микаэлы. Через несколько минут ночь обрушится грохотом и катастрофой, но сейчас Микаэла стояла рядом с ней и смотрела на нее, и Лилия никогда не видела ее такой тихой, спокойной. Голос Микаэлы звучал мягко:
– Теперь вспомнила?
Лилия кивнула. Да. Я все вспомнила.
– Я решила, – сказала Микаэла. Лилию поразило выражение лица, которого она никогда не видела; в глазах Микаэлы стояли слезы, но лицо сияло. – Сегодня вечером я уезжаю.
Лилия сглотнула слюну и обрела дар речи.
– Похоже, ты счастлива.
– Да.
– Куда ты уезжаешь?
– Далеко-далеко, – сказала Микаэла с улыбкой, собираясь уходить, и зашагала по платформе навстречу своему поезду.
Примечания
1
Радость жизни (фр.).
2
«Окно» на франц., итал. и нем. яз. соответственно.
3
Название придумано автором.
4
И вуаля (фр.).
5
Знаменитый гастрономический магазин.
6
Нумерация псалмов сохранена в соответствии с английским оригиналом. Двадцать второму псалму в английском тексте соответствует Двадцать первый псалом в русском тексте. (Примеч. пер.)
7
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 2. (Примеч. пер.)
8
Да? (фр.)
9
Это Лилия (фр.).
10
Определение номера, с которого поступил последний звонок.
11
Пять, один, четыре, три, пять, два… (фр.)
12
Извините (фр.).
13
Англичанин, американец (фр.).
14
Обнаженные танцовщицы (фр.).
15
Добро пожаловать в клуб «Электролит» (фр.).
16
…этим вечером, наша… (фр.)
17
Генри Миллер, «Тропик Рака».
18
Вторая чашка (англ.).
19
Комиссия по защите французского языка (фр.).
20
Монреаль – французский: 101 или 401 (фр.).
21
Девочки, девочки, девочки (англ.). Обнаженные танцовщицы (фр.).
22
«Больше музыки» (фр.).
23
20 градусов по Фаренгейту – примерно −6 по Цельсию.
24
Это я (фр.).