Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он едва не рассмеялся в полный голос, когда подумал об этом. Причем не важно, что целая армия слуг будет чистить, убирать, расставлять и мести. Если в доме есть ребенок, ничто не остается на своем месте.
Люси – прирожденный управляющий. Именно это и делает ее счастливой. И она должна иметь огромное хозяйство, чтобы им управлять.
Детей. Множество детей.
Возможно, восемь.
Грегори оглядел зал, который постепенно заполнялся гостями. Люси видно не было. Странно, народу еще не так много, чтобы она могла затеряться в толпе. Неожиданно он заметил мать.
Она шла к нему.
– Грегори, – проговорила Виолетта, беря его за обе руки, – ты сегодня особенно красив.
Он поднес ее руки к губам.
– Сказала она со всей искренностью и непредвзятостью матери, – прокомментировал он.
– Глупости, – улыбнулась Виолетта. – Это факт, что все мои дети чрезвычайно умны и привлекательны. Если бы это было только моим мнением, меня уже давно поправили бы. Ты не согласен?
– Как будто кто-нибудь осмелился бы.
– Ну, наверное, осмелился бы, – с бесстрастным видом заявила Виолетта. – Но я проявила бы упрямство и настояла бы на своей точке зрения.
– Как пожелаешь, мама, – торжественно проговорил Грегори. – Как пожелаешь.
– Леди Люсинда приехала?
Грегори покачал головой:
– Пока нет.
– Странно, что я до сих пор с ней не познакомилась, – пробормотала Виолетта. – Если она в городе уже две недели... А, ладно, теперь это не важно. Уверена, она мне понравится, раз уж ты потратил столько сил на то, чтобы обеспечить ее присутствие.
Грегори внимательно пригляделся к ней. Он знал этот тон – смесь небрежности и заинтересованности. Он обычно применялся, когда требовалось раздобыть сведения. Его мать была мастером в этих делах.
Как бы в подтверждение этой мысли, она неуловимым движением поправила прическу и, притворяясь, что не смотрит на него, сказала:
– Ты говорил, вас познакомили у Энтони, не так ли?
Грегори не видел повода делать вид, будто не понял, о чем речь.
– Мама, она обручена и скоро выйдет замуж, – с нажимом произнес он. – Через неделю.
– Да, я знаю. За сына лорда Давенпорта. Как я понимаю, об этом браке сговорились очень давно.
Грегори кивнул. Он не мог представить, что мать знает правду о Хейзелби. Этот факт не был общеизвестен. Естественно, об этом шептались. Шепчутся всегда. Но никто не решался повторять эти слухи в обществе дам.
– Я получила приглашение на свадьбу, – сообщила Виолетта.
– Вот как?
– Как я понимаю, это будет пышное мероприятие.
Грегори на мгновение стиснул зубы.
– Ей предстоит стать графиней.
– Да, верно. Такое не празднуется в узком кругу.
– Нет.
Виолетта вздохнула.
– Обожаю свадьбы.
– Разве?
– Да. – Она снова вздохнула, причем с еще большим трагизмом, хотя Грегори не предполагал, что такое возможно. – Они так романтичны, – добавила она. – Невеста, жених...
– Как я понимаю, они оба являются непременными атрибутами церемонии.
Мать осуждающе посмотрела на него.
– Как я могла воспитать сына, полностью лишенного романтики?
Грегори решил, что ответа на этот вопрос не существует.
– Стыдись! – заявила Виолетта. – Я собираюсь пойти. Я почти никогда не отказывалась от приглашений на свадьбу.
И тут раздался голос:
– А кто женится?
Грегори обернулся. Это была его младшая сестра Гиацинта. Как всегда, она совала свой нос во все, что ее не касалось.
– Лорд Хейзелби и леди Люсинда Абернети, – ответила Виолетта.
– Ах да, – нахмурилась Гиацинта. – Я получила приглашение. В церкви Святого Георгия, не так ли?
Виолетта кивнула.
– А затем будет прием в Феннсуорт-Хаусе.
Гиацинта оглядела зал. Она делала это очень часто, даже тогда, когда никого не искала.
– Странно, что я с ней не знакома, правда? Она сестра графа Феннсуорта, верно? – Она пожала плечами. – Странно, что я и с ним не знакома.
– Леди Люсинду еще не представили свету, – пояснил Грегори. – Официально, во всяком случае.
– Значит, сегодня состоится ее дебют, – объявила Виолетта. – Это будет просто замечательно!
Гиацинта посмотрела на брата пристальным, острым как бритва взглядом.
– Кстати, Грегори, а как ты познакомился с леди Люсиндой?
Он открыл уже рот, чтобы ответить, но Гиацинта помешала ему:
– И только не говори, что ты с ней не знаком, потому что Дафна уже все мне рассказала.
– Тогда зачем ты спрашиваешь?
Гиацинта сморщилась.
– Она не рассказала, как вы познакомились. Дафна сказала, что ты очень хотел, чтобы леди Люсинда получила приглашение.
– Ты когда-нибудь замолкаешь? – перебил ее Грегори.
– Только не с тобой, – парировала Гиацинта. – Откуда ты знаешь ее? И, что важнее, насколько близко? И почему ты так беспокоился о приглашении женщины, которая через неделю выйдет замуж?
И после этого, как ни удивительно, Гиацинта замолчала.
– Я сама задавалась тем же вопросом, – проговорила Виолетта.
Грегори перевел взгляд с матери на сестру и решил, что никакого уюта – того самого, о котором он рассказывал Люси, – большая семья не приносит. Что многочисленные родственники – это сплошная неприятность и еще много чего другого, чему он в настоящий момент не мог подобрать правильного слова.
Что, вероятно, было к лучшему, – иначе он отреагировал бы на их бесцеремонность и вмешательство.
Как бы то ни было, он собрал в кулак все свое терпение и ответил обеим женщинам:
– Я познакомился с леди Абернети в Кенте. В прошлом месяце, на приеме у Кейт и Энтони. И я попросил Дафну пригласить ее на сегодняшний прием, потому что она – очень милая молодая дама, и мы вчера случайно встретились в парке. Ее дядя отказался вывозить ее в свет, и я подумал, что совершу доброе дело, если дам ей возможность на один вечер сбежать из дома.
Подняв бровь, Грегори молча подталкивал женщин к реакции.
Те, естественно, отреагировали. Не словами – слова никогда не сравнились бы по своей действенности с бросаемыми ими двусмысленными взглядами.
– Господи! – буквально взвыл Грегори. – Да она же обручена! Скоро выйдет замуж!
Это не произвело практически никакого эффекта. Он нахмурился.